Atos 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Judea jenda mo ngue ngaẽ Antioquíaa ra. Ngaẽ ngue Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu ɨcuã nda. —Circuncisión jẽsaã saã ja. Moisés cheẽ nguire jẽsaã saã, ɨ rei que Jesús ɨcuasa je ra. Eracoɨ̃ ɨre o ji je chõ eriqui nguiã circuncisión, ɨ ũquɨ̃ je. —Eɨ̃ jenye eã mose ra jẽsoã ibate, ɨ rei que ra.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 —Tei, eɨ̃ eã ñene, ɨ tuchɨ que Pablo ee ra. Bernabé rese. —Ae beɨte. Pablo ñee ñooño nguiã, ɨ tuchɨ Judea jenda. Nyebe ñee tuchɨ nguiã nyue circuncisión nɨɨ. Nyebe Jesús ɨcuasa mondochoɨ Jerusalén. Jirandu sacuã circuncisión ndese. Pablo mondochoɨ. Bernabé abe no. Mbia mo abe no. Ũquɨ̃ mondochoɨ ja. —Jẽso Jerusalén. Jeñee Jesús quiato rerecua je. “¿Circuncisión nda uresaã saã nde?” jenye oso ee. Sã Jesús quiato rerecua ñee jẽje. Jenyu ñee ure je cote, ɨ que ñee uchɨmondo je ra.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Jesús ɨcuasa que embucuata turã cote ra. Mondochoɨ Jerusalén. Fenicia ruɨ que echoɨ ra. Samaria ruɨ abe no. Judíos eã je rese que hue jenda mbiirandu randu ra. —Judíos eã abe que Jesús isi isi quia cote ra. Judíos eã ngue huɨ huɨ quia huɨɨcuã sɨ cote ra, ɨ que hue jenda mbiirandu randu ra. Jesús ɨcuasa ia tuchɨ que eandu ra.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pablo que ngasẽ Jerusalén cote ra. Bernabé rese. Nguesenda rese no. Hue jenda Jesús ɨcuasa que eisi turã nda. Jesús quiato rerecua abe que eisi turã no nda. Pablo que Dios turã senei senei ee ra. —Dios quirãcuã ngue siqui quia ure rese ra. Ure echeẽ naa naa mose, ɨ que embiirandu ra.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Fariseos Jesús ɨcuasa mo ngue juã ñee cote ra. —Judíos eã Jesús ɨcua mose, circuncisión jẽsaã saã ee. Jeñee na ee. “Moisés cheẽ nduɨ jẽɨngo beɨ”, jenye chõ ee, ɨ rei que Fariseos ee ra.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Nyebe Jesús quiato rerecua ñumunua ja aque rɨɨ̃.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ñee ñee tuchɨ nyue circuncisión nɨɨ. Aquere que Pedro juã ñee nda. —Tacheẽ se, Seresenda. Dios que seirabo cose ra. Ucheẽ turã nenei nenei sacuã judíos eã je. Ũquɨ̃ Jesús ɨcua sacuã ngue seirabo cose ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ã.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Dios quia aba chɨã ɨcua jate nguiã co. Judíos eã je abe Dios Espíritu Turã mondo mondo cote. Nande achõ je eã emondo. Ũquɨ̃ abe je emondo mondo Jesús ɨcua mose no. “Judíos eã abe sequiato”, ɨ ñe Dios re.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Judíos eã Jesús ɨcua mose, Dios ũquɨ̃ ñɨa mbiasu cote. Nande rã sɨ. Nyebe Dios riqui nguiã judíos eã je abe siqui turã. Nande rã sɨ.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 ¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ abi abi chõ nde? Dios cheẽ jembeta mbeta chõchɨ̃ nguia re. Judíos eã je chõ jẽɨngochɨ̃ embeta re. Embeta ji chɨ̃ nda eãtã tuchɨ aba je cot e re. Ũquɨ̃ nanderu cose ndare saã aroneate.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Dios turã nguia nandemɨngo beɨ nguiã ã. Dios turã nguia nandemɨngo beɨ nguiã ibate. Nande Jesucristo ɨcua mose. Dios turã nguia judíos eã abe mɨngo beɨ nguiã ã no. Nande rã sɨ no, ɨ que Pedro ra.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pablo que mbae senei ja mbia je cote ra. Bernabé rese. Mbia tubɨrɨã ngue quɨrɨrɨ cote ra. Nyiisaquia que Pablo cheẽ ndese ra. Bernabé cheẽ ndese abe. —Dios que urererao judíos eã je ra. Urembirãcuã tuchɨ que equia ee ra. Nyebe mbia mae sayã uresaã saã tuchɨ ee, ɨ que Pablo ra. Bernabé rese.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Pablo cheẽ huɨre que Jacobo ñee cote ra. —Seandu rã se, Seresenda.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Pedro que ñee jẽje namo nda. Dios turãte que judíos eã je ra. Dios que ũquɨ̃ mo irabo rabo nguesendarã nda. Pedro que jembiirandu erese namo nda.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Eɨ̃ ngue Dios cheẽ mbuchecuasa embesa cosete ra. Nyebe eriqui nguiã eɨ̃ eɨ̃ ã cote.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Ã ndei embesa ji ã:
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Judíos eã abe ra siqui serese cote.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Eɨ̃ ngue Dios ñee mbia mbiirandu cose ra, ɨ que Jacobo ra.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 —Judíos eã mo ngue Dios ɨcua ɨcua quia cote ra. ¡Nandecheẽ nandembetayã jiri ee jẽ!
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 ¡Nandecheẽ mɨɨ ño nandembesa mondo ee jẽ! Nandecheẽ mumbayã sacuã. “Mbia soo mondo mondo mose dios raanguia je, ¡aque soo ra jẽuchɨ̃ jẽ!” nande rã ee. “¡Jeninisi rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndese jẽ! ¡Jendu rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndes e jẽ!” nande chõ ee. “¡Eruqui resebe ra soo jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Mbae ruqui ra jẽuchɨ̃ jẽ!” nande chõ ee. Ũquɨ̃ mɨɨ nandembesa rã mondo ee. Nandecheẽ mumbayã sacuã.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ũquɨ̃ mɨɨ nande rã ee. Ũquɨ̃ ño mbia ñandu ñandu mbeɨ quia cose ndare beɨ. Mbia Moisés chɨmbesa saã saã sucha tubɨrɨã ja je. Sábado mose beɨ. Judíos chumunua nua mose, ɨ que Jacobo ra.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 —Coche ñene, ɨ ja Jesús quiato rerecua Jacobo cheẽ je. Jesús ɨcuasa ja abe. Nyebe mbia nyeremo mondo Pablo rese. Bernabé rese abe. Silas, ɨ que ee ra. Judas, ɨ que enongue je ra. Barsabás, ɨ abe que equia Judas je ra. Ũquɨ̃ ndei Jesús quiato rerecua mo. Ũquɨ̃ ngue emondo Antioquíaa ra. —Urecheẽ jẽsenei senei Jesús ɨcuasa hue jenda je, ɨ que Jerusalén jenda ra.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Jesús ɨcuasa que ucheẽ mbesa mondo ee ra. A rei embesai a: —Ure rei Jesús quiato rerecua. Ure rei Jesús ɨcuasa. A ureɨco embesa mbesa jẽje a, Jesús ɨcuasa. Judíos eã je. Antioquía jenda je. Siria jenda je. Cilicia jenda je. Saludos.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ureresenda mo ngue nyoɨchɨ̃ jembaaquiatu ɨcuã ɨcuã nda. Ũquɨ̃ ñee jemɨngo asi asite rei. “Circuncisión jẽsaã saã”, ɨ chõchɨ̃ equia jẽje reaẽ. “Moises cheẽ nduɨ jẽɨngo beɨ”, ɨ chõchɨ̃ equia jẽje re. Ũquɨ̃ uremondo eã ñee jẽje. Ae ae chõ nyoɨ nguiã ñee ñooño jẽje.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Nyebe ureɨco nguiã ñumunua a. Emo ngue ureirabo emondo sacuã jendea ra. Nyeremo uremondo quia aque. Pablo rese. Bernabé abe rese. Urequiato tuchɨ que ũquɨ̃ nda.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ũquɨ̃ ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ eã tuchɨ nyoɨ Jesucristo cheẽ nenei nenei. Mbia eɨquia arondete raque. Siquicheã tuchɨ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aque Judas uremondo quia jendea aque. Silas rese. Ũquɨ̃ nda jembiirandu ja. Ũquɨ̃ nda urecheẽ senei senei jẽje.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Espíritu Turã ngue urembaaquiatu ra. Nyebe ra urecheẽ tuchɨã jẽje. Echeẽ mumbayã sacuã. Ã mɨɨ ño uremondo quia jẽje aque.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 “Mbia soo mondo mondo mose dios raanguia je, ¡aque soo ra jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Eruqui resebe ra soo jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Mbae ruqui ra jẽuchɨ̃ jẽ! ¡Jeninisi rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndese jẽ! ¡Jendu rese siqui rocoɨ̃ nda jẽɨngochɨ̃ emo ndese jẽ!” Coche ũquɨ̃ jemumbayã nguiã. Aque mɨɨ ño urecheẽ urembesa mondo aque, ɨ que embesa ra. Eɨ̃ ngue Jerusalén jenda embesa ee ra.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Uchɨmondo que emondochoɨ turã nda. Ngasẽ ngue Antioquíaa cote ra. Jesús ɨcuasa hue jenda que emunua ja ra. Embesa ji que emee ee ra.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Echumunua mos e que leer ɨ ee cote ra. Eya tuchɨ que erese ra. Eya tuchɨ Jerusalén jenda chɨmbesa isi mose.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Dios cheẽ mbuchecuasa rei Judas. Silas rese. Nyebe que ũquɨ̃ Dios cheẽ nenei nenei tuchɨ Jesús ɨcuasa je ra. Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu tuchɨ.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Chɨ are jiri que huee ra. Jesús ɨcuasa que embuchebi turã mondochoɨ cote ra. Nyoɨ que nyebi Jerusalén nda.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Silas que siquichõ nda.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pablo abe que siquichõ Antioquíaa ra. Bernabé rese. Mbia que embaaquiatu quiatu quia ra. Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia ra. Jesús ɨcuasa tubɨrɨã ngue esenei senei erese ra.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Aquere que Pablo ñee Bernabé je ra. —Nyao nanderique ruɨ Jesús ɨcuasa mbuchesea sea mae ja erese. Dios cheẽ ngue nandesenei senei, hue jenda mbuchesea sea nyao. Mañɨ Jesús ɨcuasa u mambɨ reae. Nyao erea, ɨ que Pablo ra.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 —Eno. Juan Marcos abe nanderao, ɨ rei que Bernabé ra.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 —Tei. Ae que nanderecha Panfíliaa nyii resẽ. Huɨ jeɨ que nande sɨ resẽ, nande Dios cheẽ nenei nenei mose. ¿Mañɨ nande ra ererao sɨ re? ɨ que Pablo ra.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ñee asi asi chee que nyue ra. Marcos rɨɨ̃. Nyebe que nyao nyesɨ ra. Bernabé que Marcos querao ra. Ama nduɨ que echoɨ Chípree ra.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pablo que ñee Silas je ra. —Nyao serese, ɨ que ee ra. Jesús ɨcuasa que ñee ee ra. —Chã Dios turã jendeaquiatu beɨ jẽso mose, ɨ ja que ee ra. Pablo que nyoɨ cote ra. Silas rese.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Siria rɨ̃ ngue echoɨ ra. Cilicia rɨ̃ abe no. Hue jenda Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu que echoɨ ra.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.