Atos 14

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablo que ngasẽ Iconio nda. Bernabé rese. Judíos chumunuasa que echoɨ ra. Dios cheẽ ngue esenei senei huee ra. Nyebe que judíos tubɨrɨã Jesús ɨcua ra. Judíos eã abe que eɨcua no nda.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Judíos ataque que Jesús cheẽ isiteã teã no nda. Ũquɨ̃ ngue judíos eã mbɨɨcuã ɨcuã Pablo je ra. Bernabé je abe no. Ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ erɨɨ̃.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pablo que chɨ arete huee ra. Bernabé abe no. Siquicheã tuchɨ que equia Dios cheẽ nenei nenei nda. Ebia tuchɨ Dios rese. Dios que embuquirãcuã nda. Nyebe que eriqui mbia mae sayã naa naa nda. —Ɨchõɨño eã ño equia re, ɨ chee mbia Pablo cheẽ je. Bernabé cheẽ je abe no.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Mbia cuabẽ ndua turã ja eã. Emo emo ngue siqui Jesús resenda ruɨ ra. Emo emo ngue siqui judíos ruɨ no nda.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Nyebe judíos ɨcuã ɨcuã Pablo je. Pablo resenda je abe no. Judíos eã abe eɨcuã ɨcuã ee no. Mbia rerecua abe que eɨcuã ɨcuã ee ra. —¡Pablo nandeɨquia jẽ! ¡Bernabé abe nandeɨquia jẽ! ¡Sɨta nande mombo mombo erese jẽ! ɨ rei que mbia ra.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Pablo que jirandu erese ra. Bernabé abe. Nyebe echoɨ uchã sucha tubɨrɨã mo. Licaonia jenda. Listra, ɨ sucha tubɨrɨã mo je. Derbe, ɨ emo je. Hue rurubi que echoɨ ra.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Hue jenda je que Dios cheẽ nenei nenei nda.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ngasẽ ngue Listra ra. Huee que emo ngatayã ñɨ ee ra. Eɨtãquieɨ̃ mosenda beɨ ei ɨcuã. Nyebe ngatayã mbeɨ.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Aque que Pablo cheẽ ñandu ra. —Sembucherõ arõ, ɨ ndua uchɨangui re. Pablo que eɨcua ra. Nyeb e mae nguiatu erese.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ñee nyecua que ee ra. —Ehuã ndei rese, ɨ que Pablo ee ra. Ecuatayã ngue juã asi ngata cote ra.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Mbia tubɨrɨã ngue chɨ mae Pablo chɨmbucherõ ndese ra. Nyebe ucheẽ naa naa u nyue. Pablo rɨɨ̃ ñee ñee. —Dios ngaẽ nguichi nande je mbia rã sɨ́ a, ɨ rei que nyuruɨra ra. Tasẽ tasẽ. Licaonia, ɨ hue jenda cheẽ je.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Mercurio reɨ̃ nda Pablo mbia je. Mercurio, ɨ mbia umbae dios mo je. Pablo que ñee mbeɨte quia ra. Nyebe “Mercurio” ɨ mbia ee. Jupiter reɨ̃ nda Bernabé mbia je. Jupiter, ɨ mbia umbae dios mo je no.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Hue jenda que ñumunua nua nguia ñee ñee Jupiter je ra. Ae ñee ñee nguia Jupiter je, aque que ticuasu quimbae queru Pablo je ra. Ira uti resebe ereru ee. —Ticuasu nandeɨquia ɨquia rã Pablo je. Nandesei sei ee, ɨ ja que mbia ra. —Pablo rei Dios rã sɨ. Bernabé rese. Nyebe ticuasu nandeɨquia ɨquia rã ee. Dios raanguia je, ɨ rei que mbia ra.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Pablo que echandu ra. Bernabé rese. Nyebe huɨɨrao ndoro ndoro paama ɨ ee. —Ureya eã jendese, ɨ ñe ne. Ɨque que echoɨ mbia ite ite rɨ̃ nda. Ñee asi asi mbia je.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 —¿Mbaerã nda re, mbia? ¿Mbaerã nda ticuasu jẽɨquia ure je re? Mbia chõ ure re. Jẽ na sɨ chõ ure resẽ. Dios eã ño ure resẽ. Nyebe urechu nguiã Dios cheẽ turã nenei nenei jẽje ã. Ã mbae ɨcuã jẽsecha ja chõ. Dios quiarei ereco. ¡Ae ruɨ jẽɨngo! Ae que ibei chao ra. Ae que ibi chao no nda. Ae que ama nyao no nda. Ae que mbae chao ja ra. Mbae aosa ruɨ jẽɨngo.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Dios que mbia teachõ cose ra. Mbia tesareɨ mose esɨ.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Dios que eturã saã saã mbeɨ quia mbia je ra. Mbi a eɨcua sacuã. Dios chõ ama mbuchaaqui beɨ nguiã nande je. Ae quia mbae a mee mbeɨ nguiã nandechɨurã. Dios chõ nandembia mbia beɨ nguiã co, ɨ que Pablo mbia je ra.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Eɨ̃ ngue Pablo embiirandu Dios rese ra. Nyebe que mbia ticuasu ɨquia eã nyee ee ra.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Emo jiri mose que judíos ngaẽ huee ra. Antioquía sɨ. Iconio sɨ abe no. Ũquɨ̃ ngue mbia mbɨɨcuã ɨcuã Pablo je ra. Nyebe que mbia sɨta mombo mombo tuchɨ Pablo rese ra. Pablo manote reɨ̃ nguiã ee. Mbia que ecuruchoɨ mbutiriri pe jiri sucha tubɨrɨã sɨ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Hue que Jesús ɨcuasa chɨ Pablo matãte hue ra. Pablo que juã quera cote ra. Osobe que nyebi sucha tubɨrɨã nda. Isamamɨ ngue esɨ Derbe ra. Bernabé rese.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia huee ra. Derbe jenda je. Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcua hue jenda cote ra. Aquere que nyebi Lístraa ra. Icónioo abe. Antioquíaa abe. Huee sucha tubɨrɨã ngue echoɨ nyebi ra.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Pablo que Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu hue jenda ra. Bernabé rese. —¡Jesús rese jẽɨngo tuchɨ jẽ! Mbia ra nandembasi mbasi tuchɨ. Aquere ra Dios nandererecuarã tuchɨ cote, ɨ que Pablo mbia je ra. Bernabé rese.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ameɨ mo ngue eirabo rabo mɨɨ ɨno huee ra. Jesús ɨcuasa rerecuarã no hue. Ñumunua je rerecuarã jaaja. Aquere que huɨ uchɨu sɨ ra. Quiaruã. Ñee ñee ngue equia Dios je ra. Ñee ñee ee ererecua namonda rɨɨ̃. —Ã jẽɨngo Dios ɨcuate ã. Sã Dios jendaarõ arõ, ɨ que Pablo ererecuarã je ra. Bernabé rese.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Nyoɨ que erecha cote ra. Pisidia, ɨ equia ibi je, hue rɨ̃ ngue echoɨ ra. Ngasẽ ngue Panfilia no nda.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Jesús cheẽ turã ngue esenei senei sucha tubɨrɨã Perge jend a je ra. Aquere que echoɨ Atalia no nda.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Hue sɨ que echoɨ ama nduɨ ra. Nguique riita quiti que ecuaẽ tiba Antioquía cote ra. Mbia hue jenda rane nguiatu que Pablo mondo Bernabé rese Dios cheẽ nenei nenei sacuã nyii ra. —Chã Dios turã jendeaquiatu jẽso mose, ɨ que ee nyii ra. Huee que tiba obei cote ra.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ngasẽ mose Antioquíaa, Jesús ɨcuasa que emunua nua cote ra. Mbae ja que esenei tuchɨ ee ra. —Dios que urereaquiatu tuchɨ quia ra. Dios que urembucheẽ ñee nguia judíos eã je ra. Dios que Jesús ɨcua tuchɨ ee ra. Nyebe etubɨrɨã ndiqui nguiã Jesús ɨcua cote, ure echeẽ nenei nenei mose, ɨ que Pablo ra. Bernabé rese.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Chɨ arete que Antioquíaa ra. Jesús ɨcuasa ja rese echɨ huee.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.