Atos 14

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo que ngasẽ Iconio nda. Bernabé rese. Judíos chumunuasa que echoɨ ra. Dios cheẽ ngue esenei senei huee ra. Nyebe que judíos tubɨrɨã Jesús ɨcua ra. Judíos eã abe que eɨcua no nda.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Judíos ataque que Jesús cheẽ isiteã teã no nda. Ũquɨ̃ ngue judíos eã mbɨɨcuã ɨcuã Pablo je ra. Bernabé je abe no. Ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ erɨɨ̃.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pablo que chɨ arete huee ra. Bernabé abe no. Siquicheã tuchɨ que equia Dios cheẽ nenei nenei nda. Ebia tuchɨ Dios rese. Dios que embuquirãcuã nda. Nyebe que eriqui mbia mae sayã naa naa nda. —Ɨchõɨño eã ño equia re, ɨ chee mbia Pablo cheẽ je. Bernabé cheẽ je abe no.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Mbia cuabẽ ndua turã ja eã. Emo emo ngue siqui Jesús resenda ruɨ ra. Emo emo ngue siqui judíos ruɨ no nda.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Nyebe judíos ɨcuã ɨcuã Pablo je. Pablo resenda je abe no. Judíos eã abe eɨcuã ɨcuã ee no. Mbia rerecua abe que eɨcuã ɨcuã ee ra. —¡Pablo nandeɨquia jẽ! ¡Bernabé abe nandeɨquia jẽ! ¡Sɨta nande mombo mombo erese jẽ! ɨ rei que mbia ra.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Pablo que jirandu erese ra. Bernabé abe. Nyebe echoɨ uchã sucha tubɨrɨã mo. Licaonia jenda. Listra, ɨ sucha tubɨrɨã mo je. Derbe, ɨ emo je. Hue rurubi que echoɨ ra.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Hue jenda je que Dios cheẽ nenei nenei nda.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ngasẽ ngue Listra ra. Huee que emo ngatayã ñɨ ee ra. Eɨtãquieɨ̃ mosenda beɨ ei ɨcuã. Nyebe ngatayã mbeɨ.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Aque que Pablo cheẽ ñandu ra. —Sembucherõ arõ, ɨ ndua uchɨangui re. Pablo que eɨcua ra. Nyeb e mae nguiatu erese.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Ñee nyecua que ee ra. —Ehuã ndei rese, ɨ que Pablo ee ra. Ecuatayã ngue juã asi ngata cote ra.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Mbia tubɨrɨã ngue chɨ mae Pablo chɨmbucherõ ndese ra. Nyebe ucheẽ naa naa u nyue. Pablo rɨɨ̃ ñee ñee. —Dios ngaẽ nguichi nande je mbia rã sɨ́ a, ɨ rei que nyuruɨra ra. Tasẽ tasẽ. Licaonia, ɨ hue jenda cheẽ je.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Mercurio reɨ̃ nda Pablo mbia je. Mercurio, ɨ mbia umbae dios mo je. Pablo que ñee mbeɨte quia ra. Nyebe “Mercurio” ɨ mbia ee. Jupiter reɨ̃ nda Bernabé mbia je. Jupiter, ɨ mbia umbae dios mo je no.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Hue jenda que ñumunua nua nguia ñee ñee Jupiter je ra. Ae ñee ñee nguia Jupiter je, aque que ticuasu quimbae queru Pablo je ra. Ira uti resebe ereru ee. —Ticuasu nandeɨquia ɨquia rã Pablo je. Nandesei sei ee, ɨ ja que mbia ra. —Pablo rei Dios rã sɨ. Bernabé rese. Nyebe ticuasu nandeɨquia ɨquia rã ee. Dios raanguia je, ɨ rei que mbia ra.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Pablo que echandu ra. Bernabé rese. Nyebe huɨɨrao ndoro ndoro paama ɨ ee. —Ureya eã jendese, ɨ ñe ne. Ɨque que echoɨ mbia ite ite rɨ̃ nda. Ñee asi asi mbia je.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 —¿Mbaerã nda re, mbia? ¿Mbaerã nda ticuasu jẽɨquia ure je re? Mbia chõ ure re. Jẽ na sɨ chõ ure resẽ. Dios eã ño ure resẽ. Nyebe urechu nguiã Dios cheẽ turã nenei nenei jẽje ã. Ã mbae ɨcuã jẽsecha ja chõ. Dios quiarei ereco. ¡Ae ruɨ jẽɨngo! Ae que ibei chao ra. Ae que ibi chao no nda. Ae que ama nyao no nda. Ae que mbae chao ja ra. Mbae aosa ruɨ jẽɨngo.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Dios que mbia teachõ cose ra. Mbia tesareɨ mose esɨ.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Dios que eturã saã saã mbeɨ quia mbia je ra. Mbi a eɨcua sacuã. Dios chõ ama mbuchaaqui beɨ nguiã nande je. Ae quia mbae a mee mbeɨ nguiã nandechɨurã. Dios chõ nandembia mbia beɨ nguiã co, ɨ que Pablo mbia je ra.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Eɨ̃ ngue Pablo embiirandu Dios rese ra. Nyebe que mbia ticuasu ɨquia eã nyee ee ra.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Emo jiri mose que judíos ngaẽ huee ra. Antioquía sɨ. Iconio sɨ abe no. Ũquɨ̃ ngue mbia mbɨɨcuã ɨcuã Pablo je ra. Nyebe que mbia sɨta mombo mombo tuchɨ Pablo rese ra. Pablo manote reɨ̃ nguiã ee. Mbia que ecuruchoɨ mbutiriri pe jiri sucha tubɨrɨã sɨ.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Hue que Jesús ɨcuasa chɨ Pablo matãte hue ra. Pablo que juã quera cote ra. Osobe que nyebi sucha tubɨrɨã nda. Isamamɨ ngue esɨ Derbe ra. Bernabé rese.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia huee ra. Derbe jenda je. Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcua hue jenda cote ra. Aquere que nyebi Lístraa ra. Icónioo abe. Antioquíaa abe. Huee sucha tubɨrɨã ngue echoɨ nyebi ra.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Pablo que Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu hue jenda ra. Bernabé rese. —¡Jesús rese jẽɨngo tuchɨ jẽ! Mbia ra nandembasi mbasi tuchɨ. Aquere ra Dios nandererecuarã tuchɨ cote, ɨ que Pablo mbia je ra. Bernabé rese.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ameɨ mo ngue eirabo rabo mɨɨ ɨno huee ra. Jesús ɨcuasa rerecuarã no hue. Ñumunua je rerecuarã jaaja. Aquere que huɨ uchɨu sɨ ra. Quiaruã. Ñee ñee ngue equia Dios je ra. Ñee ñee ee ererecua namonda rɨɨ̃. —Ã jẽɨngo Dios ɨcuate ã. Sã Dios jendaarõ arõ, ɨ que Pablo ererecuarã je ra. Bernabé rese.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Nyoɨ que erecha cote ra. Pisidia, ɨ equia ibi je, hue rɨ̃ ngue echoɨ ra. Ngasẽ ngue Panfilia no nda.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Jesús cheẽ turã ngue esenei senei sucha tubɨrɨã Perge jend a je ra. Aquere que echoɨ Atalia no nda.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Hue sɨ que echoɨ ama nduɨ ra. Nguique riita quiti que ecuaẽ tiba Antioquía cote ra. Mbia hue jenda rane nguiatu que Pablo mondo Bernabé rese Dios cheẽ nenei nenei sacuã nyii ra. —Chã Dios turã jendeaquiatu jẽso mose, ɨ que ee nyii ra. Huee que tiba obei cote ra.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ngasẽ mose Antioquíaa, Jesús ɨcuasa que emunua nua cote ra. Mbae ja que esenei tuchɨ ee ra. —Dios que urereaquiatu tuchɨ quia ra. Dios que urembucheẽ ñee nguia judíos eã je ra. Dios que Jesús ɨcua tuchɨ ee ra. Nyebe etubɨrɨã ndiqui nguiã Jesús ɨcua cote, ure echeẽ nenei nenei mose, ɨ que Pablo ra. Bernabé rese.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Chɨ arete que Antioquíaa ra. Jesús ɨcuasa ja rese echɨ huee.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.