Atos 14

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablo que ngasẽ Iconio nda. Bernabé rese. Judíos chumunuasa que echoɨ ra. Dios cheẽ ngue esenei senei huee ra. Nyebe que judíos tubɨrɨã Jesús ɨcua ra. Judíos eã abe que eɨcua no nda.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Judíos ataque que Jesús cheẽ isiteã teã no nda. Ũquɨ̃ ngue judíos eã mbɨɨcuã ɨcuã Pablo je ra. Bernabé je abe no. Ñee ɨcuã ɨcuã tuchɨ erɨɨ̃.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pablo que chɨ arete huee ra. Bernabé abe no. Siquicheã tuchɨ que equia Dios cheẽ nenei nenei nda. Ebia tuchɨ Dios rese. Dios que embuquirãcuã nda. Nyebe que eriqui mbia mae sayã naa naa nda. —Ɨchõɨño eã ño equia re, ɨ chee mbia Pablo cheẽ je. Bernabé cheẽ je abe no.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Mbia cuabẽ ndua turã ja eã. Emo emo ngue siqui Jesús resenda ruɨ ra. Emo emo ngue siqui judíos ruɨ no nda.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Nyebe judíos ɨcuã ɨcuã Pablo je. Pablo resenda je abe no. Judíos eã abe eɨcuã ɨcuã ee no. Mbia rerecua abe que eɨcuã ɨcuã ee ra. —¡Pablo nandeɨquia jẽ! ¡Bernabé abe nandeɨquia jẽ! ¡Sɨta nande mombo mombo erese jẽ! ɨ rei que mbia ra.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Pablo que jirandu erese ra. Bernabé abe. Nyebe echoɨ uchã sucha tubɨrɨã mo. Licaonia jenda. Listra, ɨ sucha tubɨrɨã mo je. Derbe, ɨ emo je. Hue rurubi que echoɨ ra.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Hue jenda je que Dios cheẽ nenei nenei nda.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ngasẽ ngue Listra ra. Huee que emo ngatayã ñɨ ee ra. Eɨtãquieɨ̃ mosenda beɨ ei ɨcuã. Nyebe ngatayã mbeɨ.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Aque que Pablo cheẽ ñandu ra. —Sembucherõ arõ, ɨ ndua uchɨangui re. Pablo que eɨcua ra. Nyeb e mae nguiatu erese.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Ñee nyecua que ee ra. —Ehuã ndei rese, ɨ que Pablo ee ra. Ecuatayã ngue juã asi ngata cote ra.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Mbia tubɨrɨã ngue chɨ mae Pablo chɨmbucherõ ndese ra. Nyebe ucheẽ naa naa u nyue. Pablo rɨɨ̃ ñee ñee. —Dios ngaẽ nguichi nande je mbia rã sɨ́ a, ɨ rei que nyuruɨra ra. Tasẽ tasẽ. Licaonia, ɨ hue jenda cheẽ je.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Mercurio reɨ̃ nda Pablo mbia je. Mercurio, ɨ mbia umbae dios mo je. Pablo que ñee mbeɨte quia ra. Nyebe “Mercurio” ɨ mbia ee. Jupiter reɨ̃ nda Bernabé mbia je. Jupiter, ɨ mbia umbae dios mo je no.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Hue jenda que ñumunua nua nguia ñee ñee Jupiter je ra. Ae ñee ñee nguia Jupiter je, aque que ticuasu quimbae queru Pablo je ra. Ira uti resebe ereru ee. —Ticuasu nandeɨquia ɨquia rã Pablo je. Nandesei sei ee, ɨ ja que mbia ra. —Pablo rei Dios rã sɨ. Bernabé rese. Nyebe ticuasu nandeɨquia ɨquia rã ee. Dios raanguia je, ɨ rei que mbia ra.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Pablo que echandu ra. Bernabé rese. Nyebe huɨɨrao ndoro ndoro paama ɨ ee. —Ureya eã jendese, ɨ ñe ne. Ɨque que echoɨ mbia ite ite rɨ̃ nda. Ñee asi asi mbia je.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —¿Mbaerã nda re, mbia? ¿Mbaerã nda ticuasu jẽɨquia ure je re? Mbia chõ ure re. Jẽ na sɨ chõ ure resẽ. Dios eã ño ure resẽ. Nyebe urechu nguiã Dios cheẽ turã nenei nenei jẽje ã. Ã mbae ɨcuã jẽsecha ja chõ. Dios quiarei ereco. ¡Ae ruɨ jẽɨngo! Ae que ibei chao ra. Ae que ibi chao no nda. Ae que ama nyao no nda. Ae que mbae chao ja ra. Mbae aosa ruɨ jẽɨngo.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Dios que mbia teachõ cose ra. Mbia tesareɨ mose esɨ.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Dios que eturã saã saã mbeɨ quia mbia je ra. Mbi a eɨcua sacuã. Dios chõ ama mbuchaaqui beɨ nguiã nande je. Ae quia mbae a mee mbeɨ nguiã nandechɨurã. Dios chõ nandembia mbia beɨ nguiã co, ɨ que Pablo mbia je ra.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Eɨ̃ ngue Pablo embiirandu Dios rese ra. Nyebe que mbia ticuasu ɨquia eã nyee ee ra.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Emo jiri mose que judíos ngaẽ huee ra. Antioquía sɨ. Iconio sɨ abe no. Ũquɨ̃ ngue mbia mbɨɨcuã ɨcuã Pablo je ra. Nyebe que mbia sɨta mombo mombo tuchɨ Pablo rese ra. Pablo manote reɨ̃ nguiã ee. Mbia que ecuruchoɨ mbutiriri pe jiri sucha tubɨrɨã sɨ.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Hue que Jesús ɨcuasa chɨ Pablo matãte hue ra. Pablo que juã quera cote ra. Osobe que nyebi sucha tubɨrɨã nda. Isamamɨ ngue esɨ Derbe ra. Bernabé rese.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia huee ra. Derbe jenda je. Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcua hue jenda cote ra. Aquere que nyebi Lístraa ra. Icónioo abe. Antioquíaa abe. Huee sucha tubɨrɨã ngue echoɨ nyebi ra.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pablo que Jesús ɨcuasa mbaaquiatu quiatu hue jenda ra. Bernabé rese. —¡Jesús rese jẽɨngo tuchɨ jẽ! Mbia ra nandembasi mbasi tuchɨ. Aquere ra Dios nandererecuarã tuchɨ cote, ɨ que Pablo mbia je ra. Bernabé rese.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ameɨ mo ngue eirabo rabo mɨɨ ɨno huee ra. Jesús ɨcuasa rerecuarã no hue. Ñumunua je rerecuarã jaaja. Aquere que huɨ uchɨu sɨ ra. Quiaruã. Ñee ñee ngue equia Dios je ra. Ñee ñee ee ererecua namonda rɨɨ̃. —Ã jẽɨngo Dios ɨcuate ã. Sã Dios jendaarõ arõ, ɨ que Pablo ererecuarã je ra. Bernabé rese.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Nyoɨ que erecha cote ra. Pisidia, ɨ equia ibi je, hue rɨ̃ ngue echoɨ ra. Ngasẽ ngue Panfilia no nda.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Jesús cheẽ turã ngue esenei senei sucha tubɨrɨã Perge jend a je ra. Aquere que echoɨ Atalia no nda.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Hue sɨ que echoɨ ama nduɨ ra. Nguique riita quiti que ecuaẽ tiba Antioquía cote ra. Mbia hue jenda rane nguiatu que Pablo mondo Bernabé rese Dios cheẽ nenei nenei sacuã nyii ra. —Chã Dios turã jendeaquiatu jẽso mose, ɨ que ee nyii ra. Huee que tiba obei cote ra.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Ngasẽ mose Antioquíaa, Jesús ɨcuasa que emunua nua cote ra. Mbae ja que esenei tuchɨ ee ra. —Dios que urereaquiatu tuchɨ quia ra. Dios que urembucheẽ ñee nguia judíos eã je ra. Dios que Jesús ɨcua tuchɨ ee ra. Nyebe etubɨrɨã ndiqui nguiã Jesús ɨcua cote, ure echeẽ nenei nenei mose, ɨ que Pablo ra. Bernabé rese.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Chɨ arete que Antioquíaa ra. Jesús ɨcuasa ja rese echɨ huee.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.