Atos 13

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús quiato que ñumunua nua nguia Antioquía jenda ra. Mbia mbaaquiatu quiatusa abe que chɨ erese ra. Dios cheẽ mbuchecuasa mo abe que chɨ erese ra. Bernabé, ɨ que emo je ra. Simón nondeɨ abe que ra. Lucio de Cirene abe que ra. Manaén abe que ra. Ae rei que Herodes resenda eñetẽ mose ra. Herodes ererecua nonde. Saulo abe que ra. Ũquɨ̃ ja que mbia mbaaquiatu quiatusa ra.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Emo mose que ũquɨ̃ nyɨ ñumunua nda. Ñee ñee ngue u Dios je ra. Uchɨu sɨ que huɨ ra. Ndua ndua sacuã Dios rese. Aque mose que Espíritu Turã ñee ee ra. —Bernabé jemee na seje. Saulo abe jemee na seje no. Ũquɨ̃ ngue airabo ra. Airabo que secheẽ nenei nenei sacuã nda, ɨ que Espíritu Turã ñee ñumunua je je ra.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Mbia que ñee turã mbeɨ Dios je ra. Quiaruã mbeɨ que u ra. O que echono ñono Bernabé ãquĩ ndese cote ra. Saulo ãquĩ ndese abe no. Mondo que Dios cheẽ nenei nenei sacuã cote ra.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Aquere que Espíritu Turã Bernabé curuchoɨ Selúciaa ra. Saulo rese. —Ama nduɨ nyao Chipre, ɨ que ua canoa cuasu ye ra.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ngasẽ ngue sucha tubɨrɨã Salamina nda. Salamina ndei Chipre jenda mo. Judíos chumunuasaa que echoɨ Dios cheẽ nenei nenei nda. Juan Marcos abe que siqui erese Dios cheẽ nenei nenei nda.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Tuchua que embuchesea sea tuchɨ ra. Ngasẽ nyee Pafos. Huee que brujo mo ndiqui ee ra. Barjesús, ɨ que brujo je ra. Judío mo ndei aque brujo. —Dios cheẽ mbuchecuasa rei se, ɨchõɨño mbeɨ que equia mbia je ra.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Brujo que siqui ererecua rese ra. Sergio Paulo, ɨ que ererecua je ra. Ererecua aquiatu tuchɨ que ra. —Jenyu, Dios cheẽ tachandu rã, ɨ que ererecua Bernabé je ra. Saulo je abe no.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Brujo que Bernabé cheẽ siquisã nda. Pablo cheẽ abe riquisã. —Ɨ̃ nda sererecua Jesús ɨcuayã, ɨ tuchɨ brujo ũquɨ̃ ñee ndiquisã. Elimas, ɨ abe que brujo je ra.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ quia Pablo rese ra. Pablo, ɨ abe que equia Saulo je ra. Pablo que ma e quiatu brujo rese ra.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Ñee ngue ee ra. —Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa tuchɨ quiarei nde. Diablo resenda tuchɨ quiarei nde. Mbae turã ndesenda reã tuchɨ quiarei nde. ¿Mbaerã ereɨco mbia riquisã quisã Dios ɨcha sɨ re? ¿Manose ra erehuɨ ũquɨ̃ sɨ re? ɨ que Pablo ñee ɨcuã ee ra.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 —Dios ra nembasi tuchɨ cote. Nderesayra cote. Tenda rese ra ereɨco mae eã are jiri, ɨ que Pablo brujo je ra. Echeẽ mosebe que eresa uque tuchɨ ra. Mae eã mbae rese cote. —Jenyiba taisi. ¡Sembucuata turã na nguia jẽ! ɨ tuchɨ eresayã nguia mbia je cote.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ererecua que echandu ja ra. Nyebe ngue Jesús ɨcua nguiã cote. Nyuruɨra tuchɨ que huɨ̃ Jesús cheẽ andu ra.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pablo que nyoɨ Pafos recha cote ra. Nguesenda rese que echoɨ ama nduɨ ra. Ngasẽ ngue Perge de Panfíliaa ra. Huee sɨ que Juan Marcos sɨ nyebi Jerusalén nda. Pablo recha. Bernabé abe recha.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Emo mose que echoɨ Perge sɨ ra. Ngasẽ ngue sucha tubɨrɨã Antioquíaa ra. Pisidia, ɨ que hue ibi je ra. Sábado mose que ɨque judíos chumunuásaa ra. Huee que echɨ ngoi ra.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Judíos que leer ɨ Dios cheẽ je ra. Moisés chɨmbesa je. Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa je abe no. Aquere que judíos ñee Pablo je ra. Bernabé je abe no. —¿Mbia ra jembaaquiatu quiatu jẽ nde? ɨ que ee ra.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pablo que juã cote ra. O je que mbia mbuquɨrɨrɨ ra. Ñee ngue ee cote ra. —Seandu rã se, Israelitas. Seandu rã se, Dios quiato.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Dios que Israelitas rerecua ra. Dios que nanderameɨ cose ndare irabo ra. Siqui tuchɨ que equia nanderameɨ ndese ra. Nanderameɨ chɨ mose Egipto. Dios que nanderameɨ mbeta mbeta ra. Dios quirãcuã ngue nanderameɨ sirõ nyee Egipto sɨ ra.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Dios que nyecuachõ tuchɨ quia nanderameɨ je ra. Cuarenta años que eriqui nyecuachõ tuchɨ ra. Nanderameɨ chɨ mose turuquia.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Sucha tubɨrɨã jenda que mano ja mbiamo nda. Dios que eɨquia ja ra. Siete rei sucha tubɨrɨã. Canaán jenda. Dios que ũquɨ̃ ɨquia ja nanderameɨ sɨ ra. Ũquɨ̃ mbae ibi que Dios mee nanderameɨ je cote ra.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Dios que jueces mɨɨ mɨɨ nanderameɨ nderecuarã cote ra. Jueces que emɨɨ mɨɨ nguia cuatro cientos cincuenta años nda. Aquere que Dios Samuel mɨɨ nanderameɨ nderecuarã nda.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Aquere que nanderameɨ ñee Dios je ra. “Rey mo nguia emɨɨ urererecuarã”, ɨ que Dios je ra. Nyebe que Dios Saúl mɨɨ ererecuarã nda. Rey. Ae rei Cis riirĩ. Cis rei Benjaminito. Saúl que siqui arete nanderameɨ nderecuarã nda. Cuarenta años que eriqui ererecuarã nda.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Cuarenta años ua mose que Dios Saúl mombo cote ra. Dios que David mɨɨ nanderameɨ ndere cuarã cote ra. Saúl rendaque re. David rei Isaí riirĩ. Dios que ñee David je ra. “David sebi tuchɨ. Ae quia ra secheẽ mumba mumbayã”, ɨ que Dios cose ra.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 David sɨ́ que Jesús rameɨ nda. Dios que Jesús mbu Israel jenda rirõ sacuã huɨɨcuã sɨ ra. Ucheẽ nguire que Jesús mbu ra. Dios que ucheẽ mbuchebiã nda.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesús tu nonde que Juan Bautista riqui ñee ñee nanderameɨ je ra. Israel jenda je. “Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ. Jemba Dios ɨcha ruɨ. Ɨ̃ nda bautizar ae jẽje”, ɨ tuchɨ que Juan nguia mbia je ra.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Umano nonde que Juan ñee mbia je ra. “Ae jẽsaarõ nguia nae, ae eã ño se re. Ae ra tu seruɨ. Ae rei ererecua tuchɨ sesɨ. Se oco aronea eiyao rese”, i que Juan ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Seresenda, Abraham ndiirĩ ndei jẽ. Jemo ndiqui Dios ɨcua ã. Nande je quia Dios ucheẽ mondo nguiã. Nanderirõ sacuã nandeɨcuã sɨ. Dios que Jesús mondo nande je ra.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalén jenda que Jesús ɨcuayãte ra. Ererecua ja que chɨ Jesús ɨcuayãte ra. Dios cheẽ mbesa ji abe que eɨcuayãte ra. Eraã naa mbeɨ raque sábado mose, eɨcuayã mbeɨ. Dios cheẽ mbuchecuasa cheẽ nguire que Jesús ɨquia ra.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 “Jesús eɨquia rã”, ɨ tuchɨ que mbia quia Pilato je ra. Jesús ɨcuã eã ndaque.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Nyebe que Jesús mano ndei ra. Embesa ji cheẽ nguire que Jesús mano nda. Jesús raaque que embuquichi ira sɨ cote ra. Ñono ngue sɨta rɨbɨcoɨ ji ye ra.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Jesús que quera sɨ manonde cote ra. Dios que embuquera sɨ ra.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Galilea jenda que siqui beɨ quia Jesús rese Jerusalén nae, ũquɨ̃ ngue mae mae equera sɨ rese cote ra. Mae mae mbeɨ equia Jesús quera sɨ rese cote. Ũquɨ̃ ñee mbeɨ quia Jesús rɨɨ̃ ã cote.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 A ureɨco Dios cheẽ turã nenei nenei jẽje a. Dios ñee ñee nguia nanderameɨ je nyii nae, ũquɨ̃ uresenei senei nguia jẽje a.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Nande je que Dios Jesús mbuquera sɨ ra. Ucheẽ nguire que embuquera sɨ ra. Dios ñee ñee nguia nanderameɨ je nyii nae, eɨ̃ sɨ que Jesús mbuquera ra. “Nde rei serucucha. Namo ngue arembuchecua mbia je ra”, ɨ que Dios Jesús rɨɨ̃ cose ra. Eɨ̃ ngue Salmo dos nda.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Dios que Jesús mbuquera sɨ ra. Jesús roo ra soõ eã mbeɨ cote. Nyebe que Dios ñee nyii ra. “Seturãte ra jẽje. Seturã David je nyii nae, eɨ̃ sɨ ra seturãte jẽje”, ɨ que Dios ra. “Jesús tambuquera sɨ jẽje”, ɨ ñene.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Co abe rei embesa ji. Ã ndei e ã: “Se rei Ibatenda rucucha turã. Ibatenda ra seroo sechayã. Seroo ra emoo eã. Sembuquera sɨ rae”, ɨ que embesa ji ra.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 David que siqui turã mbeɨ quia uchabenda ja je ra. Dios cheẽ nguire que eriqui turã ee ra. Aquere que mano nda. Mbia que echati ngãmeɨ jii rɨ̃ nda. Aquere que David roo soõ cote ra.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Jesús roo quiatu que soõ eã nda. Dios que embuquera sɨ resẽ. Nyebe ae roo soõ eã nguiã.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Seresenda, Jesús mɨɨ ndiqui nandeɨcuã mbutiã sacuã co. A ureɨco ũquɨ̃ nenei nenei jẽje a. Jẽirandu sacuã erese.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Dios que ucheẽ senei senei nguia Moisés je nyii nae, aque cheẽ nguia r a aba ɨcuã mbutiã eã. Jesús mɨɨ ndiqui nandeɨcuã mbutiã sacuã co. Nande Jesús ɨcua mose.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 “Mbae ɨcuã nda tuchɨ̃ jẽje”, ɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa ra. Jẽtesa beɨ u jẽ. Sã Dios cheẽ mbuchecuasa ɨo eã jẽje. Eɨ̃ ngue Dios cheẽ mbuchecuasa ra:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Co jẽ, mbae turã ucuayãsa.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pablo que usẽ nyoɨ echumunuasa sɨ cote ra. —Jenyube rã sábado nongue. Ũquɨ̃ jẽsenei seneimbe rã u ure je, ɨ que mbia ee ra.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Mbia que usẽ ja echumunuasa sɨ cote ra. Judíos tubɨrɨã ngue nyoɨ Pablo ruɨ ra. Bernabé ruɨ abe no. Judíos resenda tubɨrɨã abe no. Pablo que ñee tuchɨ mbia je ra. Bernabé rese. —Dios rese jẽɨngo tuchɨ jẽ, ɨ tuchɨ que equia ee ra.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Sábado nongue mose que sucha tubɨrɨã jenda ñumunua ja ra. Ñumunua nua ja Dios cheẽ andu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Judíos mo ngue chɨ mae mae mbia chumunua ndese ra. —Pablo cheẽ ño echanduchɨ̃ nguiã. Nandecheẽ andu rocoɨ̃, ɨ que judíos ngueteã mbia rese Pablo sɨ ra. Nyebe judíos ñee ɨcuã ɨcuã nguiã Pablo je.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pablo que siquicheã tuchɨ ñee judíos je ra. Bernabé rese. —Jẽ nane je ureɨco rei Dios cheẽ nenei nenei ã. Dios cheẽ nguire ureɨco rei nguiã erenei nenei jẽ nane je ã. Ibate jẽɨngo beɨ sereã ñochɨ̃. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios cheẽ isiteã teã ã. Nyebe ureso nguiã erenei nenei judíos eã je co.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ã ngue Dios ñee ure je cose ra: “Aremingo que secheẽ nenei nenei sacuã mbia ja je ra. Judíos eã ja je. Mbia ibi jenda ja je. Secheẽ isiquia ra siqui beɨ”, ɨ que Dios ure je ra, ɨ que Pablo ra.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Judíos eã ia tuchɨ que Pablo cheẽ ndese ra. Ñee turã turã ngue Dios cheẽ nɨɨ nda. Dios que mbia irabo ata ra. Emingo beɨ sacuã ibate. Ũquɨ̃ ngue Jesús ɨcua ja cote ra.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Hue jenda ja que embucha mbucha quia Dios cheẽ nenei nenei nda.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Judíos que mbia mbuqueta queta tuchɨ Pablo je ra. Bernabé je abe. Ari mbia chɨɨcua mbuqueta tuchɨ que ra. Ameɨ mbia chɨɨcua abe mbuqueta que ra. Nyebe mbia paama ɨ ja Pablo je. Bernabé je abe. Nyebe Pablo mombo nguiã hue sɨ. Bernabé abe mombo no.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Nyoɨ nonde que hui tubi mbutomo tomo mbia je ra. —Jẽɨcuã tẽɨcua, ɨ ñe hue jenda je re. Aquere que echoɨ Iconio nda.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Jesús quiato ia tuchɨ que chɨ ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ quia erese ra.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.