Atos 13

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús quiato que ñumunua nua nguia Antioquía jenda ra. Mbia mbaaquiatu quiatusa abe que chɨ erese ra. Dios cheẽ mbuchecuasa mo abe que chɨ erese ra. Bernabé, ɨ que emo je ra. Simón nondeɨ abe que ra. Lucio de Cirene abe que ra. Manaén abe que ra. Ae rei que Herodes resenda eñetẽ mose ra. Herodes ererecua nonde. Saulo abe que ra. Ũquɨ̃ ja que mbia mbaaquiatu quiatusa ra.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Emo mose que ũquɨ̃ nyɨ ñumunua nda. Ñee ñee ngue u Dios je ra. Uchɨu sɨ que huɨ ra. Ndua ndua sacuã Dios rese. Aque mose que Espíritu Turã ñee ee ra. —Bernabé jemee na seje. Saulo abe jemee na seje no. Ũquɨ̃ ngue airabo ra. Airabo que secheẽ nenei nenei sacuã nda, ɨ que Espíritu Turã ñee ñumunua je je ra.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Mbia que ñee turã mbeɨ Dios je ra. Quiaruã mbeɨ que u ra. O que echono ñono Bernabé ãquĩ ndese cote ra. Saulo ãquĩ ndese abe no. Mondo que Dios cheẽ nenei nenei sacuã cote ra.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Aquere que Espíritu Turã Bernabé curuchoɨ Selúciaa ra. Saulo rese. —Ama nduɨ nyao Chipre, ɨ que ua canoa cuasu ye ra.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ngasẽ ngue sucha tubɨrɨã Salamina nda. Salamina ndei Chipre jenda mo. Judíos chumunuasaa que echoɨ Dios cheẽ nenei nenei nda. Juan Marcos abe que siqui erese Dios cheẽ nenei nenei nda.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Tuchua que embuchesea sea tuchɨ ra. Ngasẽ nyee Pafos. Huee que brujo mo ndiqui ee ra. Barjesús, ɨ que brujo je ra. Judío mo ndei aque brujo. —Dios cheẽ mbuchecuasa rei se, ɨchõɨño mbeɨ que equia mbia je ra.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Brujo que siqui ererecua rese ra. Sergio Paulo, ɨ que ererecua je ra. Ererecua aquiatu tuchɨ que ra. —Jenyu, Dios cheẽ tachandu rã, ɨ que ererecua Bernabé je ra. Saulo je abe no.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Brujo que Bernabé cheẽ siquisã nda. Pablo cheẽ abe riquisã. —Ɨ̃ nda sererecua Jesús ɨcuayã, ɨ tuchɨ brujo ũquɨ̃ ñee ndiquisã. Elimas, ɨ abe que brujo je ra.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ quia Pablo rese ra. Pablo, ɨ abe que equia Saulo je ra. Pablo que ma e quiatu brujo rese ra.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Ñee ngue ee ra. —Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa tuchɨ quiarei nde. Diablo resenda tuchɨ quiarei nde. Mbae turã ndesenda reã tuchɨ quiarei nde. ¿Mbaerã ereɨco mbia riquisã quisã Dios ɨcha sɨ re? ¿Manose ra erehuɨ ũquɨ̃ sɨ re? ɨ que Pablo ñee ɨcuã ee ra.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 —Dios ra nembasi tuchɨ cote. Nderesayra cote. Tenda rese ra ereɨco mae eã are jiri, ɨ que Pablo brujo je ra. Echeẽ mosebe que eresa uque tuchɨ ra. Mae eã mbae rese cote. —Jenyiba taisi. ¡Sembucuata turã na nguia jẽ! ɨ tuchɨ eresayã nguia mbia je cote.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ererecua que echandu ja ra. Nyebe ngue Jesús ɨcua nguiã cote. Nyuruɨra tuchɨ que huɨ̃ Jesús cheẽ andu ra.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pablo que nyoɨ Pafos recha cote ra. Nguesenda rese que echoɨ ama nduɨ ra. Ngasẽ ngue Perge de Panfíliaa ra. Huee sɨ que Juan Marcos sɨ nyebi Jerusalén nda. Pablo recha. Bernabé abe recha.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Emo mose que echoɨ Perge sɨ ra. Ngasẽ ngue sucha tubɨrɨã Antioquíaa ra. Pisidia, ɨ que hue ibi je ra. Sábado mose que ɨque judíos chumunuásaa ra. Huee que echɨ ngoi ra.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Judíos que leer ɨ Dios cheẽ je ra. Moisés chɨmbesa je. Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa je abe no. Aquere que judíos ñee Pablo je ra. Bernabé je abe no. —¿Mbia ra jembaaquiatu quiatu jẽ nde? ɨ que ee ra.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pablo que juã cote ra. O je que mbia mbuquɨrɨrɨ ra. Ñee ngue ee cote ra. —Seandu rã se, Israelitas. Seandu rã se, Dios quiato.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Dios que Israelitas rerecua ra. Dios que nanderameɨ cose ndare irabo ra. Siqui tuchɨ que equia nanderameɨ ndese ra. Nanderameɨ chɨ mose Egipto. Dios que nanderameɨ mbeta mbeta ra. Dios quirãcuã ngue nanderameɨ sirõ nyee Egipto sɨ ra.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Dios que nyecuachõ tuchɨ quia nanderameɨ je ra. Cuarenta años que eriqui nyecuachõ tuchɨ ra. Nanderameɨ chɨ mose turuquia.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Sucha tubɨrɨã jenda que mano ja mbiamo nda. Dios que eɨquia ja ra. Siete rei sucha tubɨrɨã. Canaán jenda. Dios que ũquɨ̃ ɨquia ja nanderameɨ sɨ ra. Ũquɨ̃ mbae ibi que Dios mee nanderameɨ je cote ra.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Dios que jueces mɨɨ mɨɨ nanderameɨ nderecuarã cote ra. Jueces que emɨɨ mɨɨ nguia cuatro cientos cincuenta años nda. Aquere que Dios Samuel mɨɨ nanderameɨ nderecuarã nda.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Aquere que nanderameɨ ñee Dios je ra. “Rey mo nguia emɨɨ urererecuarã”, ɨ que Dios je ra. Nyebe que Dios Saúl mɨɨ ererecuarã nda. Rey. Ae rei Cis riirĩ. Cis rei Benjaminito. Saúl que siqui arete nanderameɨ nderecuarã nda. Cuarenta años que eriqui ererecuarã nda.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Cuarenta años ua mose que Dios Saúl mombo cote ra. Dios que David mɨɨ nanderameɨ ndere cuarã cote ra. Saúl rendaque re. David rei Isaí riirĩ. Dios que ñee David je ra. “David sebi tuchɨ. Ae quia ra secheẽ mumba mumbayã”, ɨ que Dios cose ra.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 David sɨ́ que Jesús rameɨ nda. Dios que Jesús mbu Israel jenda rirõ sacuã huɨɨcuã sɨ ra. Ucheẽ nguire que Jesús mbu ra. Dios que ucheẽ mbuchebiã nda.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jesús tu nonde que Juan Bautista riqui ñee ñee nanderameɨ je ra. Israel jenda je. “Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ. Jemba Dios ɨcha ruɨ. Ɨ̃ nda bautizar ae jẽje”, ɨ tuchɨ que Juan nguia mbia je ra.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Umano nonde que Juan ñee mbia je ra. “Ae jẽsaarõ nguia nae, ae eã ño se re. Ae ra tu seruɨ. Ae rei ererecua tuchɨ sesɨ. Se oco aronea eiyao rese”, i que Juan ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Seresenda, Abraham ndiirĩ ndei jẽ. Jemo ndiqui Dios ɨcua ã. Nande je quia Dios ucheẽ mondo nguiã. Nanderirõ sacuã nandeɨcuã sɨ. Dios que Jesús mondo nande je ra.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jerusalén jenda que Jesús ɨcuayãte ra. Ererecua ja que chɨ Jesús ɨcuayãte ra. Dios cheẽ mbesa ji abe que eɨcuayãte ra. Eraã naa mbeɨ raque sábado mose, eɨcuayã mbeɨ. Dios cheẽ mbuchecuasa cheẽ nguire que Jesús ɨquia ra.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 “Jesús eɨquia rã”, ɨ tuchɨ que mbia quia Pilato je ra. Jesús ɨcuã eã ndaque.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Nyebe que Jesús mano ndei ra. Embesa ji cheẽ nguire que Jesús mano nda. Jesús raaque que embuquichi ira sɨ cote ra. Ñono ngue sɨta rɨbɨcoɨ ji ye ra.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Jesús que quera sɨ manonde cote ra. Dios que embuquera sɨ ra.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Galilea jenda que siqui beɨ quia Jesús rese Jerusalén nae, ũquɨ̃ ngue mae mae equera sɨ rese cote ra. Mae mae mbeɨ equia Jesús quera sɨ rese cote. Ũquɨ̃ ñee mbeɨ quia Jesús rɨɨ̃ ã cote.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 A ureɨco Dios cheẽ turã nenei nenei jẽje a. Dios ñee ñee nguia nanderameɨ je nyii nae, ũquɨ̃ uresenei senei nguia jẽje a.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Nande je que Dios Jesús mbuquera sɨ ra. Ucheẽ nguire que embuquera sɨ ra. Dios ñee ñee nguia nanderameɨ je nyii nae, eɨ̃ sɨ que Jesús mbuquera ra. “Nde rei serucucha. Namo ngue arembuchecua mbia je ra”, ɨ que Dios Jesús rɨɨ̃ cose ra. Eɨ̃ ngue Salmo dos nda.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Dios que Jesús mbuquera sɨ ra. Jesús roo ra soõ eã mbeɨ cote. Nyebe que Dios ñee nyii ra. “Seturãte ra jẽje. Seturã David je nyii nae, eɨ̃ sɨ ra seturãte jẽje”, ɨ que Dios ra. “Jesús tambuquera sɨ jẽje”, ɨ ñene.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Co abe rei embesa ji. Ã ndei e ã: “Se rei Ibatenda rucucha turã. Ibatenda ra seroo sechayã. Seroo ra emoo eã. Sembuquera sɨ rae”, ɨ que embesa ji ra.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 David que siqui turã mbeɨ quia uchabenda ja je ra. Dios cheẽ nguire que eriqui turã ee ra. Aquere que mano nda. Mbia que echati ngãmeɨ jii rɨ̃ nda. Aquere que David roo soõ cote ra.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Jesús roo quiatu que soõ eã nda. Dios que embuquera sɨ resẽ. Nyebe ae roo soõ eã nguiã.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Seresenda, Jesús mɨɨ ndiqui nandeɨcuã mbutiã sacuã co. A ureɨco ũquɨ̃ nenei nenei jẽje a. Jẽirandu sacuã erese.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Dios que ucheẽ senei senei nguia Moisés je nyii nae, aque cheẽ nguia r a aba ɨcuã mbutiã eã. Jesús mɨɨ ndiqui nandeɨcuã mbutiã sacuã co. Nande Jesús ɨcua mose.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 “Mbae ɨcuã nda tuchɨ̃ jẽje”, ɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa ra. Jẽtesa beɨ u jẽ. Sã Dios cheẽ mbuchecuasa ɨo eã jẽje. Eɨ̃ ngue Dios cheẽ mbuchecuasa ra:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Co jẽ, mbae turã ucuayãsa.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pablo que usẽ nyoɨ echumunuasa sɨ cote ra. —Jenyube rã sábado nongue. Ũquɨ̃ jẽsenei seneimbe rã u ure je, ɨ que mbia ee ra.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Mbia que usẽ ja echumunuasa sɨ cote ra. Judíos tubɨrɨã ngue nyoɨ Pablo ruɨ ra. Bernabé ruɨ abe no. Judíos resenda tubɨrɨã abe no. Pablo que ñee tuchɨ mbia je ra. Bernabé rese. —Dios rese jẽɨngo tuchɨ jẽ, ɨ tuchɨ que equia ee ra.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Sábado nongue mose que sucha tubɨrɨã jenda ñumunua ja ra. Ñumunua nua ja Dios cheẽ andu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Judíos mo ngue chɨ mae mae mbia chumunua ndese ra. —Pablo cheẽ ño echanduchɨ̃ nguiã. Nandecheẽ andu rocoɨ̃, ɨ que judíos ngueteã mbia rese Pablo sɨ ra. Nyebe judíos ñee ɨcuã ɨcuã nguiã Pablo je.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pablo que siquicheã tuchɨ ñee judíos je ra. Bernabé rese. —Jẽ nane je ureɨco rei Dios cheẽ nenei nenei ã. Dios cheẽ nguire ureɨco rei nguiã erenei nenei jẽ nane je ã. Ibate jẽɨngo beɨ sereã ñochɨ̃. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios cheẽ isiteã teã ã. Nyebe ureso nguiã erenei nenei judíos eã je co.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ã ngue Dios ñee ure je cose ra: “Aremingo que secheẽ nenei nenei sacuã mbia ja je ra. Judíos eã ja je. Mbia ibi jenda ja je. Secheẽ isiquia ra siqui beɨ”, ɨ que Dios ure je ra, ɨ que Pablo ra.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Judíos eã ia tuchɨ que Pablo cheẽ ndese ra. Ñee turã turã ngue Dios cheẽ nɨɨ nda. Dios que mbia irabo ata ra. Emingo beɨ sacuã ibate. Ũquɨ̃ ngue Jesús ɨcua ja cote ra.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Hue jenda ja que embucha mbucha quia Dios cheẽ nenei nenei nda.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Judíos que mbia mbuqueta queta tuchɨ Pablo je ra. Bernabé je abe. Ari mbia chɨɨcua mbuqueta tuchɨ que ra. Ameɨ mbia chɨɨcua abe mbuqueta que ra. Nyebe mbia paama ɨ ja Pablo je. Bernabé je abe. Nyebe Pablo mombo nguiã hue sɨ. Bernabé abe mombo no.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Nyoɨ nonde que hui tubi mbutomo tomo mbia je ra. —Jẽɨcuã tẽɨcua, ɨ ñe hue jenda je re. Aquere que echoɨ Iconio nda.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Jesús quiato ia tuchɨ que chɨ ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ quia erese ra.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.