Atos 13
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Jesús quiato que ñumunua nua nguia Antioquía jenda ra. Mbia mbaaquiatu quiatusa abe que chɨ erese ra. Dios cheẽ mbuchecuasa mo abe que chɨ erese ra. Bernabé, ɨ que emo je ra. Simón nondeɨ abe que ra. Lucio de Cirene abe que ra. Manaén abe que ra. Ae rei que Herodes resenda eñetẽ mose ra. Herodes ererecua nonde. Saulo abe que ra. Ũquɨ̃ ja que mbia mbaaquiatu quiatusa ra.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Emo mose que ũquɨ̃ nyɨ ñumunua nda. Ñee ñee ngue u Dios je ra. Uchɨu sɨ que huɨ ra. Ndua ndua sacuã Dios rese. Aque mose que Espíritu Turã ñee ee ra. —Bernabé jemee na seje. Saulo abe jemee na seje no. Ũquɨ̃ ngue airabo ra. Airabo que secheẽ nenei nenei sacuã nda, ɨ que Espíritu Turã ñee ñumunua je je ra.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mbia que ñee turã mbeɨ Dios je ra. Quiaruã mbeɨ que u ra. O que echono ñono Bernabé ãquĩ ndese cote ra. Saulo ãquĩ ndese abe no. Mondo que Dios cheẽ nenei nenei sacuã cote ra.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Aquere que Espíritu Turã Bernabé curuchoɨ Selúciaa ra. Saulo rese. —Ama nduɨ nyao Chipre, ɨ que ua canoa cuasu ye ra.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ngasẽ ngue sucha tubɨrɨã Salamina nda. Salamina ndei Chipre jenda mo. Judíos chumunuasaa que echoɨ Dios cheẽ nenei nenei nda. Juan Marcos abe que siqui erese Dios cheẽ nenei nenei nda.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Tuchua que embuchesea sea tuchɨ ra. Ngasẽ nyee Pafos. Huee que brujo mo ndiqui ee ra. Barjesús, ɨ que brujo je ra. Judío mo ndei aque brujo. —Dios cheẽ mbuchecuasa rei se, ɨchõɨño mbeɨ que equia mbia je ra.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Brujo que siqui ererecua rese ra. Sergio Paulo, ɨ que ererecua je ra. Ererecua aquiatu tuchɨ que ra. —Jenyu, Dios cheẽ tachandu rã, ɨ que ererecua Bernabé je ra. Saulo je abe no.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Brujo que Bernabé cheẽ siquisã nda. Pablo cheẽ abe riquisã. —Ɨ̃ nda sererecua Jesús ɨcuayã, ɨ tuchɨ brujo ũquɨ̃ ñee ndiquisã. Elimas, ɨ abe que brujo je ra.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ quia Pablo rese ra. Pablo, ɨ abe que equia Saulo je ra. Pablo que ma e quiatu brujo rese ra.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 Ñee ngue ee ra. —Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa tuchɨ quiarei nde. Diablo resenda tuchɨ quiarei nde. Mbae turã ndesenda reã tuchɨ quiarei nde. ¿Mbaerã ereɨco mbia riquisã quisã Dios ɨcha sɨ re? ¿Manose ra erehuɨ ũquɨ̃ sɨ re? ɨ que Pablo ñee ɨcuã ee ra.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 —Dios ra nembasi tuchɨ cote. Nderesayra cote. Tenda rese ra ereɨco mae eã are jiri, ɨ que Pablo brujo je ra. Echeẽ mosebe que eresa uque tuchɨ ra. Mae eã mbae rese cote. —Jenyiba taisi. ¡Sembucuata turã na nguia jẽ! ɨ tuchɨ eresayã nguia mbia je cote.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ererecua que echandu ja ra. Nyebe ngue Jesús ɨcua nguiã cote. Nyuruɨra tuchɨ que huɨ̃ Jesús cheẽ andu ra.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pablo que nyoɨ Pafos recha cote ra. Nguesenda rese que echoɨ ama nduɨ ra. Ngasẽ ngue Perge de Panfíliaa ra. Huee sɨ que Juan Marcos sɨ nyebi Jerusalén nda. Pablo recha. Bernabé abe recha.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Emo mose que echoɨ Perge sɨ ra. Ngasẽ ngue sucha tubɨrɨã Antioquíaa ra. Pisidia, ɨ que hue ibi je ra. Sábado mose que ɨque judíos chumunuásaa ra. Huee que echɨ ngoi ra.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Judíos que leer ɨ Dios cheẽ je ra. Moisés chɨmbesa je. Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa je abe no. Aquere que judíos ñee Pablo je ra. Bernabé je abe no. —¿Mbia ra jembaaquiatu quiatu jẽ nde? ɨ que ee ra.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pablo que juã cote ra. O je que mbia mbuquɨrɨrɨ ra. Ñee ngue ee cote ra. —Seandu rã se, Israelitas. Seandu rã se, Dios quiato.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Dios que Israelitas rerecua ra. Dios que nanderameɨ cose ndare irabo ra. Siqui tuchɨ que equia nanderameɨ ndese ra. Nanderameɨ chɨ mose Egipto. Dios que nanderameɨ mbeta mbeta ra. Dios quirãcuã ngue nanderameɨ sirõ nyee Egipto sɨ ra.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Dios que nyecuachõ tuchɨ quia nanderameɨ je ra. Cuarenta años que eriqui nyecuachõ tuchɨ ra. Nanderameɨ chɨ mose turuquia.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Sucha tubɨrɨã jenda que mano ja mbiamo nda. Dios que eɨquia ja ra. Siete rei sucha tubɨrɨã. Canaán jenda. Dios que ũquɨ̃ ɨquia ja nanderameɨ sɨ ra. Ũquɨ̃ mbae ibi que Dios mee nanderameɨ je cote ra.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Dios que jueces mɨɨ mɨɨ nanderameɨ nderecuarã cote ra. Jueces que emɨɨ mɨɨ nguia cuatro cientos cincuenta años nda. Aquere que Dios Samuel mɨɨ nanderameɨ nderecuarã nda.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Aquere que nanderameɨ ñee Dios je ra. “Rey mo nguia emɨɨ urererecuarã”, ɨ que Dios je ra. Nyebe que Dios Saúl mɨɨ ererecuarã nda. Rey. Ae rei Cis riirĩ. Cis rei Benjaminito. Saúl que siqui arete nanderameɨ nderecuarã nda. Cuarenta años que eriqui ererecuarã nda.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Cuarenta años ua mose que Dios Saúl mombo cote ra. Dios que David mɨɨ nanderameɨ ndere cuarã cote ra. Saúl rendaque re. David rei Isaí riirĩ. Dios que ñee David je ra. “David sebi tuchɨ. Ae quia ra secheẽ mumba mumbayã”, ɨ que Dios cose ra.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 David sɨ́ que Jesús rameɨ nda. Dios que Jesús mbu Israel jenda rirõ sacuã huɨɨcuã sɨ ra. Ucheẽ nguire que Jesús mbu ra. Dios que ucheẽ mbuchebiã nda.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jesús tu nonde que Juan Bautista riqui ñee ñee nanderameɨ je ra. Israel jenda je. “Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ. Jemba Dios ɨcha ruɨ. Ɨ̃ nda bautizar ae jẽje”, ɨ tuchɨ que Juan nguia mbia je ra.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Umano nonde que Juan ñee mbia je ra. “Ae jẽsaarõ nguia nae, ae eã ño se re. Ae ra tu seruɨ. Ae rei ererecua tuchɨ sesɨ. Se oco aronea eiyao rese”, i que Juan ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Seresenda, Abraham ndiirĩ ndei jẽ. Jemo ndiqui Dios ɨcua ã. Nande je quia Dios ucheẽ mondo nguiã. Nanderirõ sacuã nandeɨcuã sɨ. Dios que Jesús mondo nande je ra.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalén jenda que Jesús ɨcuayãte ra. Ererecua ja que chɨ Jesús ɨcuayãte ra. Dios cheẽ mbesa ji abe que eɨcuayãte ra. Eraã naa mbeɨ raque sábado mose, eɨcuayã mbeɨ. Dios cheẽ mbuchecuasa cheẽ nguire que Jesús ɨquia ra.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 “Jesús eɨquia rã”, ɨ tuchɨ que mbia quia Pilato je ra. Jesús ɨcuã eã ndaque.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nyebe que Jesús mano ndei ra. Embesa ji cheẽ nguire que Jesús mano nda. Jesús raaque que embuquichi ira sɨ cote ra. Ñono ngue sɨta rɨbɨcoɨ ji ye ra.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Jesús que quera sɨ manonde cote ra. Dios que embuquera sɨ ra.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Galilea jenda que siqui beɨ quia Jesús rese Jerusalén nae, ũquɨ̃ ngue mae mae equera sɨ rese cote ra. Mae mae mbeɨ equia Jesús quera sɨ rese cote. Ũquɨ̃ ñee mbeɨ quia Jesús rɨɨ̃ ã cote.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 A ureɨco Dios cheẽ turã nenei nenei jẽje a. Dios ñee ñee nguia nanderameɨ je nyii nae, ũquɨ̃ uresenei senei nguia jẽje a.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Nande je que Dios Jesús mbuquera sɨ ra. Ucheẽ nguire que embuquera sɨ ra. Dios ñee ñee nguia nanderameɨ je nyii nae, eɨ̃ sɨ que Jesús mbuquera ra. “Nde rei serucucha. Namo ngue arembuchecua mbia je ra”, ɨ que Dios Jesús rɨɨ̃ cose ra. Eɨ̃ ngue Salmo dos nda.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Dios que Jesús mbuquera sɨ ra. Jesús roo ra soõ eã mbeɨ cote. Nyebe que Dios ñee nyii ra. “Seturãte ra jẽje. Seturã David je nyii nae, eɨ̃ sɨ ra seturãte jẽje”, ɨ que Dios ra. “Jesús tambuquera sɨ jẽje”, ɨ ñene.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Co abe rei embesa ji. Ã ndei e ã: “Se rei Ibatenda rucucha turã. Ibatenda ra seroo sechayã. Seroo ra emoo eã. Sembuquera sɨ rae”, ɨ que embesa ji ra.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 David que siqui turã mbeɨ quia uchabenda ja je ra. Dios cheẽ nguire que eriqui turã ee ra. Aquere que mano nda. Mbia que echati ngãmeɨ jii rɨ̃ nda. Aquere que David roo soõ cote ra.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Jesús roo quiatu que soõ eã nda. Dios que embuquera sɨ resẽ. Nyebe ae roo soõ eã nguiã.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Seresenda, Jesús mɨɨ ndiqui nandeɨcuã mbutiã sacuã co. A ureɨco ũquɨ̃ nenei nenei jẽje a. Jẽirandu sacuã erese.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Dios que ucheẽ senei senei nguia Moisés je nyii nae, aque cheẽ nguia r a aba ɨcuã mbutiã eã. Jesús mɨɨ ndiqui nandeɨcuã mbutiã sacuã co. Nande Jesús ɨcua mose.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 “Mbae ɨcuã nda tuchɨ̃ jẽje”, ɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa ra. Jẽtesa beɨ u jẽ. Sã Dios cheẽ mbuchecuasa ɨo eã jẽje. Eɨ̃ ngue Dios cheẽ mbuchecuasa ra:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Co jẽ, mbae turã ucuayãsa.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pablo que usẽ nyoɨ echumunuasa sɨ cote ra. —Jenyube rã sábado nongue. Ũquɨ̃ jẽsenei seneimbe rã u ure je, ɨ que mbia ee ra.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Mbia que usẽ ja echumunuasa sɨ cote ra. Judíos tubɨrɨã ngue nyoɨ Pablo ruɨ ra. Bernabé ruɨ abe no. Judíos resenda tubɨrɨã abe no. Pablo que ñee tuchɨ mbia je ra. Bernabé rese. —Dios rese jẽɨngo tuchɨ jẽ, ɨ tuchɨ que equia ee ra.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Sábado nongue mose que sucha tubɨrɨã jenda ñumunua ja ra. Ñumunua nua ja Dios cheẽ andu.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Judíos mo ngue chɨ mae mae mbia chumunua ndese ra. —Pablo cheẽ ño echanduchɨ̃ nguiã. Nandecheẽ andu rocoɨ̃, ɨ que judíos ngueteã mbia rese Pablo sɨ ra. Nyebe judíos ñee ɨcuã ɨcuã nguiã Pablo je.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pablo que siquicheã tuchɨ ñee judíos je ra. Bernabé rese. —Jẽ nane je ureɨco rei Dios cheẽ nenei nenei ã. Dios cheẽ nguire ureɨco rei nguiã erenei nenei jẽ nane je ã. Ibate jẽɨngo beɨ sereã ñochɨ̃. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios cheẽ isiteã teã ã. Nyebe ureso nguiã erenei nenei judíos eã je co.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Ã ngue Dios ñee ure je cose ra: “Aremingo que secheẽ nenei nenei sacuã mbia ja je ra. Judíos eã ja je. Mbia ibi jenda ja je. Secheẽ isiquia ra siqui beɨ”, ɨ que Dios ure je ra, ɨ que Pablo ra.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Judíos eã ia tuchɨ que Pablo cheẽ ndese ra. Ñee turã turã ngue Dios cheẽ nɨɨ nda. Dios que mbia irabo ata ra. Emingo beɨ sacuã ibate. Ũquɨ̃ ngue Jesús ɨcua ja cote ra.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Hue jenda ja que embucha mbucha quia Dios cheẽ nenei nenei nda.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Judíos que mbia mbuqueta queta tuchɨ Pablo je ra. Bernabé je abe. Ari mbia chɨɨcua mbuqueta tuchɨ que ra. Ameɨ mbia chɨɨcua abe mbuqueta que ra. Nyebe mbia paama ɨ ja Pablo je. Bernabé je abe. Nyebe Pablo mombo nguiã hue sɨ. Bernabé abe mombo no.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Nyoɨ nonde que hui tubi mbutomo tomo mbia je ra. —Jẽɨcuã tẽɨcua, ɨ ñe hue jenda je re. Aquere que echoɨ Iconio nda.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Jesús quiato ia tuchɨ que chɨ ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ quia erese ra.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.