Atos 13
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Jesús quiato que ñumunua nua nguia Antioquía jenda ra. Mbia mbaaquiatu quiatusa abe que chɨ erese ra. Dios cheẽ mbuchecuasa mo abe que chɨ erese ra. Bernabé, ɨ que emo je ra. Simón nondeɨ abe que ra. Lucio de Cirene abe que ra. Manaén abe que ra. Ae rei que Herodes resenda eñetẽ mose ra. Herodes ererecua nonde. Saulo abe que ra. Ũquɨ̃ ja que mbia mbaaquiatu quiatusa ra.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Emo mose que ũquɨ̃ nyɨ ñumunua nda. Ñee ñee ngue u Dios je ra. Uchɨu sɨ que huɨ ra. Ndua ndua sacuã Dios rese. Aque mose que Espíritu Turã ñee ee ra. —Bernabé jemee na seje. Saulo abe jemee na seje no. Ũquɨ̃ ngue airabo ra. Airabo que secheẽ nenei nenei sacuã nda, ɨ que Espíritu Turã ñee ñumunua je je ra.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mbia que ñee turã mbeɨ Dios je ra. Quiaruã mbeɨ que u ra. O que echono ñono Bernabé ãquĩ ndese cote ra. Saulo ãquĩ ndese abe no. Mondo que Dios cheẽ nenei nenei sacuã cote ra.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Aquere que Espíritu Turã Bernabé curuchoɨ Selúciaa ra. Saulo rese. —Ama nduɨ nyao Chipre, ɨ que ua canoa cuasu ye ra.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ngasẽ ngue sucha tubɨrɨã Salamina nda. Salamina ndei Chipre jenda mo. Judíos chumunuasaa que echoɨ Dios cheẽ nenei nenei nda. Juan Marcos abe que siqui erese Dios cheẽ nenei nenei nda.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Tuchua que embuchesea sea tuchɨ ra. Ngasẽ nyee Pafos. Huee que brujo mo ndiqui ee ra. Barjesús, ɨ que brujo je ra. Judío mo ndei aque brujo. —Dios cheẽ mbuchecuasa rei se, ɨchõɨño mbeɨ que equia mbia je ra.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Brujo que siqui ererecua rese ra. Sergio Paulo, ɨ que ererecua je ra. Ererecua aquiatu tuchɨ que ra. —Jenyu, Dios cheẽ tachandu rã, ɨ que ererecua Bernabé je ra. Saulo je abe no.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Brujo que Bernabé cheẽ siquisã nda. Pablo cheẽ abe riquisã. —Ɨ̃ nda sererecua Jesús ɨcuayã, ɨ tuchɨ brujo ũquɨ̃ ñee ndiquisã. Elimas, ɨ abe que brujo je ra.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ quia Pablo rese ra. Pablo, ɨ abe que equia Saulo je ra. Pablo que ma e quiatu brujo rese ra.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Ñee ngue ee ra. —Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa tuchɨ quiarei nde. Diablo resenda tuchɨ quiarei nde. Mbae turã ndesenda reã tuchɨ quiarei nde. ¿Mbaerã ereɨco mbia riquisã quisã Dios ɨcha sɨ re? ¿Manose ra erehuɨ ũquɨ̃ sɨ re? ɨ que Pablo ñee ɨcuã ee ra.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 —Dios ra nembasi tuchɨ cote. Nderesayra cote. Tenda rese ra ereɨco mae eã are jiri, ɨ que Pablo brujo je ra. Echeẽ mosebe que eresa uque tuchɨ ra. Mae eã mbae rese cote. —Jenyiba taisi. ¡Sembucuata turã na nguia jẽ! ɨ tuchɨ eresayã nguia mbia je cote.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ererecua que echandu ja ra. Nyebe ngue Jesús ɨcua nguiã cote. Nyuruɨra tuchɨ que huɨ̃ Jesús cheẽ andu ra.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pablo que nyoɨ Pafos recha cote ra. Nguesenda rese que echoɨ ama nduɨ ra. Ngasẽ ngue Perge de Panfíliaa ra. Huee sɨ que Juan Marcos sɨ nyebi Jerusalén nda. Pablo recha. Bernabé abe recha.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Emo mose que echoɨ Perge sɨ ra. Ngasẽ ngue sucha tubɨrɨã Antioquíaa ra. Pisidia, ɨ que hue ibi je ra. Sábado mose que ɨque judíos chumunuásaa ra. Huee que echɨ ngoi ra.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Judíos que leer ɨ Dios cheẽ je ra. Moisés chɨmbesa je. Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa je abe no. Aquere que judíos ñee Pablo je ra. Bernabé je abe no. —¿Mbia ra jembaaquiatu quiatu jẽ nde? ɨ que ee ra.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pablo que juã cote ra. O je que mbia mbuquɨrɨrɨ ra. Ñee ngue ee cote ra. —Seandu rã se, Israelitas. Seandu rã se, Dios quiato.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Dios que Israelitas rerecua ra. Dios que nanderameɨ cose ndare irabo ra. Siqui tuchɨ que equia nanderameɨ ndese ra. Nanderameɨ chɨ mose Egipto. Dios que nanderameɨ mbeta mbeta ra. Dios quirãcuã ngue nanderameɨ sirõ nyee Egipto sɨ ra.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Dios que nyecuachõ tuchɨ quia nanderameɨ je ra. Cuarenta años que eriqui nyecuachõ tuchɨ ra. Nanderameɨ chɨ mose turuquia.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Sucha tubɨrɨã jenda que mano ja mbiamo nda. Dios que eɨquia ja ra. Siete rei sucha tubɨrɨã. Canaán jenda. Dios que ũquɨ̃ ɨquia ja nanderameɨ sɨ ra. Ũquɨ̃ mbae ibi que Dios mee nanderameɨ je cote ra.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Dios que jueces mɨɨ mɨɨ nanderameɨ nderecuarã cote ra. Jueces que emɨɨ mɨɨ nguia cuatro cientos cincuenta años nda. Aquere que Dios Samuel mɨɨ nanderameɨ nderecuarã nda.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Aquere que nanderameɨ ñee Dios je ra. “Rey mo nguia emɨɨ urererecuarã”, ɨ que Dios je ra. Nyebe que Dios Saúl mɨɨ ererecuarã nda. Rey. Ae rei Cis riirĩ. Cis rei Benjaminito. Saúl que siqui arete nanderameɨ nderecuarã nda. Cuarenta años que eriqui ererecuarã nda.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Cuarenta años ua mose que Dios Saúl mombo cote ra. Dios que David mɨɨ nanderameɨ ndere cuarã cote ra. Saúl rendaque re. David rei Isaí riirĩ. Dios que ñee David je ra. “David sebi tuchɨ. Ae quia ra secheẽ mumba mumbayã”, ɨ que Dios cose ra.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 David sɨ́ que Jesús rameɨ nda. Dios que Jesús mbu Israel jenda rirõ sacuã huɨɨcuã sɨ ra. Ucheẽ nguire que Jesús mbu ra. Dios que ucheẽ mbuchebiã nda.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jesús tu nonde que Juan Bautista riqui ñee ñee nanderameɨ je ra. Israel jenda je. “Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ. Jemba Dios ɨcha ruɨ. Ɨ̃ nda bautizar ae jẽje”, ɨ tuchɨ que Juan nguia mbia je ra.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Umano nonde que Juan ñee mbia je ra. “Ae jẽsaarõ nguia nae, ae eã ño se re. Ae ra tu seruɨ. Ae rei ererecua tuchɨ sesɨ. Se oco aronea eiyao rese”, i que Juan ñee Jesús rɨɨ̃ nda.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Seresenda, Abraham ndiirĩ ndei jẽ. Jemo ndiqui Dios ɨcua ã. Nande je quia Dios ucheẽ mondo nguiã. Nanderirõ sacuã nandeɨcuã sɨ. Dios que Jesús mondo nande je ra.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalén jenda que Jesús ɨcuayãte ra. Ererecua ja que chɨ Jesús ɨcuayãte ra. Dios cheẽ mbesa ji abe que eɨcuayãte ra. Eraã naa mbeɨ raque sábado mose, eɨcuayã mbeɨ. Dios cheẽ mbuchecuasa cheẽ nguire que Jesús ɨquia ra.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 “Jesús eɨquia rã”, ɨ tuchɨ que mbia quia Pilato je ra. Jesús ɨcuã eã ndaque.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nyebe que Jesús mano ndei ra. Embesa ji cheẽ nguire que Jesús mano nda. Jesús raaque que embuquichi ira sɨ cote ra. Ñono ngue sɨta rɨbɨcoɨ ji ye ra.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Jesús que quera sɨ manonde cote ra. Dios que embuquera sɨ ra.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Galilea jenda que siqui beɨ quia Jesús rese Jerusalén nae, ũquɨ̃ ngue mae mae equera sɨ rese cote ra. Mae mae mbeɨ equia Jesús quera sɨ rese cote. Ũquɨ̃ ñee mbeɨ quia Jesús rɨɨ̃ ã cote.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 A ureɨco Dios cheẽ turã nenei nenei jẽje a. Dios ñee ñee nguia nanderameɨ je nyii nae, ũquɨ̃ uresenei senei nguia jẽje a.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Nande je que Dios Jesús mbuquera sɨ ra. Ucheẽ nguire que embuquera sɨ ra. Dios ñee ñee nguia nanderameɨ je nyii nae, eɨ̃ sɨ que Jesús mbuquera ra. “Nde rei serucucha. Namo ngue arembuchecua mbia je ra”, ɨ que Dios Jesús rɨɨ̃ cose ra. Eɨ̃ ngue Salmo dos nda.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Dios que Jesús mbuquera sɨ ra. Jesús roo ra soõ eã mbeɨ cote. Nyebe que Dios ñee nyii ra. “Seturãte ra jẽje. Seturã David je nyii nae, eɨ̃ sɨ ra seturãte jẽje”, ɨ que Dios ra. “Jesús tambuquera sɨ jẽje”, ɨ ñene.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Co abe rei embesa ji. Ã ndei e ã: “Se rei Ibatenda rucucha turã. Ibatenda ra seroo sechayã. Seroo ra emoo eã. Sembuquera sɨ rae”, ɨ que embesa ji ra.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 David que siqui turã mbeɨ quia uchabenda ja je ra. Dios cheẽ nguire que eriqui turã ee ra. Aquere que mano nda. Mbia que echati ngãmeɨ jii rɨ̃ nda. Aquere que David roo soõ cote ra.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Jesús roo quiatu que soõ eã nda. Dios que embuquera sɨ resẽ. Nyebe ae roo soõ eã nguiã.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Seresenda, Jesús mɨɨ ndiqui nandeɨcuã mbutiã sacuã co. A ureɨco ũquɨ̃ nenei nenei jẽje a. Jẽirandu sacuã erese.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Dios que ucheẽ senei senei nguia Moisés je nyii nae, aque cheẽ nguia r a aba ɨcuã mbutiã eã. Jesús mɨɨ ndiqui nandeɨcuã mbutiã sacuã co. Nande Jesús ɨcua mose.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 “Mbae ɨcuã nda tuchɨ̃ jẽje”, ɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa ra. Jẽtesa beɨ u jẽ. Sã Dios cheẽ mbuchecuasa ɨo eã jẽje. Eɨ̃ ngue Dios cheẽ mbuchecuasa ra:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Co jẽ, mbae turã ucuayãsa.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pablo que usẽ nyoɨ echumunuasa sɨ cote ra. —Jenyube rã sábado nongue. Ũquɨ̃ jẽsenei seneimbe rã u ure je, ɨ que mbia ee ra.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Mbia que usẽ ja echumunuasa sɨ cote ra. Judíos tubɨrɨã ngue nyoɨ Pablo ruɨ ra. Bernabé ruɨ abe no. Judíos resenda tubɨrɨã abe no. Pablo que ñee tuchɨ mbia je ra. Bernabé rese. —Dios rese jẽɨngo tuchɨ jẽ, ɨ tuchɨ que equia ee ra.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Sábado nongue mose que sucha tubɨrɨã jenda ñumunua ja ra. Ñumunua nua ja Dios cheẽ andu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Judíos mo ngue chɨ mae mae mbia chumunua ndese ra. —Pablo cheẽ ño echanduchɨ̃ nguiã. Nandecheẽ andu rocoɨ̃, ɨ que judíos ngueteã mbia rese Pablo sɨ ra. Nyebe judíos ñee ɨcuã ɨcuã nguiã Pablo je.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pablo que siquicheã tuchɨ ñee judíos je ra. Bernabé rese. —Jẽ nane je ureɨco rei Dios cheẽ nenei nenei ã. Dios cheẽ nguire ureɨco rei nguiã erenei nenei jẽ nane je ã. Ibate jẽɨngo beɨ sereã ñochɨ̃. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios cheẽ isiteã teã ã. Nyebe ureso nguiã erenei nenei judíos eã je co.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ã ngue Dios ñee ure je cose ra: “Aremingo que secheẽ nenei nenei sacuã mbia ja je ra. Judíos eã ja je. Mbia ibi jenda ja je. Secheẽ isiquia ra siqui beɨ”, ɨ que Dios ure je ra, ɨ que Pablo ra.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Judíos eã ia tuchɨ que Pablo cheẽ ndese ra. Ñee turã turã ngue Dios cheẽ nɨɨ nda. Dios que mbia irabo ata ra. Emingo beɨ sacuã ibate. Ũquɨ̃ ngue Jesús ɨcua ja cote ra.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Hue jenda ja que embucha mbucha quia Dios cheẽ nenei nenei nda.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Judíos que mbia mbuqueta queta tuchɨ Pablo je ra. Bernabé je abe. Ari mbia chɨɨcua mbuqueta tuchɨ que ra. Ameɨ mbia chɨɨcua abe mbuqueta que ra. Nyebe mbia paama ɨ ja Pablo je. Bernabé je abe. Nyebe Pablo mombo nguiã hue sɨ. Bernabé abe mombo no.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Nyoɨ nonde que hui tubi mbutomo tomo mbia je ra. —Jẽɨcuã tẽɨcua, ɨ ñe hue jenda je re. Aquere que echoɨ Iconio nda.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Jesús quiato ia tuchɨ que chɨ ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ quia erese ra.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.