Atos 12
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Aque mose que ererecua ɨcuã tuchɨ riqui Jesús quiato je ra. Herodes, ɨ que ererecua je ra.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ae que Jacobo ãquĩ ndoso ti quise je ra. Jacobo rei Juan nongue.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Judíos ia tuchɨ que Jacobo ãquĩ ndoso mose ra. —Judíos tambiabe no, ɨ que ererecua ra. Nyebe Pedro abe isi nguiã. Fiesta de Pascua mose que Pedro isi nguiã.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Tarõ ngue mɨɨ mbia ɨcuã tarõsaa ra. Diez y seis soldados que chɨ eraarõ mbeɨ ra. —Pedro tamee je mbia je. Eɨquia sacuã. Fiesta ua mose r a amee ee, ɨ rei que ererecua uchɨangui re ra.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Nyebe que soldados Pedro tarõ ji raarõ tuchɨ u ra. Pedro resenda que ñee ñee tuchɨ Dios je ra. Jesús quiato mo. Ñee ñee tuchɨ que equia Pedro rɨɨ̃ ee ra.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Isamamɨ nda ererecua Pedro mee nguiã mbia je chã nde. Eɨquia sacuã. —Isamamɨ nda amee mbia je, ɨ rei que Herodes ra. Aque isa que Pedro uque u soldados joõ ñɨ nda. Ecua ji que uque u ra. Cadena nyeremo je que ecua ɨno nda. Soldados nyeremo ngue uqueã u eraarõ nda.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ibatenda mo ngue tu Pedro je isa ra. Angel. Nyaashɨ̃ na tuchɨ que tuchua ra. Mbae resae ja. Ibatenda que oco Pedro rese ra. Emumba. —¡Ehuã asi jẽ! ɨ que Pedro je ra. Ehuã mose que cadenas nyera eo sɨ ra.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 —Ndeɨrao emingue ja rã. Ndeiyao abe emingue, ɨ que ibatenda ee ra. Ae que Pedro emingue echeẽ mose ra. —Ndeɨrao aronda abe emingue. Nyao serese cote, ɨ que Pedro je ra.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Pedro que oso erese ra. Etaronda sɨ que Pedro rerao cote ra. —Seque re chõ aɨco rei co, ɨ rei que Pedro ra. Equereɨcuã eriqui reĩ nguiã ee.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Eraarõsa cuaãcuã ngue echoɨ quia ra. Eraarõsa jiranua tuchɨ erese. Ngasẽ nyee que etaronda ɨcoɨ ra. Fierro que etaronda ra. Etaronda a e que nyeequia ee ra. Usẽ ngue ra. Pe jiri que echoɨ nyɨese ra. Ibatenda que oso Pedro recha cote ra.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 —Cu u eã ño eriqui re. Echecua chõ eriqui re, ɨ que Pedro eɨcua cote ra. —Dios chõ ibatenda mo mbu serirõ sacuã nde. Serirõ ño equia Herodes sɨ re. Judíos ra seɨquiayã cote, ɨ que Pedro uchɨangui re ra.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Pedro que ndua ndua huɨ̃ nda. Ae esɨ nguiã María chuchúaa. María rei Juan Marcos si. Mbia tubɨrɨãte que chɨ ñumunua huee ra. Ñee ñee ngue u Dios je ra.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pedro que ngasẽ eɨquesa mbuu mbuu ra. Nyucuaaque mo ngue oso rei ee ra. Rode, ɨ que ee ra.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Pedro cheẽ ngue eɨcua ra. Eya tuchɨ que nyebi asi oso mbia mbiirandu ra. Eɨquesa equia rocoɨ̃ Pedro je. —Hue Pedro ñɨ taicuee hue, ɨ que embiirandu ra.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 —Tei. Echeẽ ñooñoa na, ɨ chõ ngue mbia Rode je ra. —Ae beɨte. Acheẽ ñooñoa ño jẽje re, ɨ tuchɨ Rode. —Pedro eã ño ñene. Eãingue chõ ñee ndei ndeje, ɨ ja rei que mbia nyucuaaque je ra.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Eɨquesa que Pedro mbuu mbuu beɨ huɨ̃ mbia je ra. Emo ngue oso cheete rei eequia ee ra. Pedro que ɨque cote ra. Ñumunua je que nyuruɨra tuchɨ mae erese ra.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pedro que mbia mbuquɨrɨrɨ o je ra. Mbae que esenei ja ee cote ra. —Eɨ̃ ngue Dios serirõ setarõsa sɨ ra, ɨ que erenei nenei ja ee ra. —Jacobo jembiirandu ja rã serese. Jesús quiato ja jembiirandu, ɨ que Pedro ra. Pedro que oso mbia recha cote ra.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Isamamɨmbe que soldados pare pare ɨ tuchɨ ra. Pedro oreã ndese mae. —¿Mañɨ Pedro usẽ nde? ɨ que u ñee ñee nyue ra.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herodes que ñee nda. Ererecua. —Pedro jendu rã seje, ɨ rei que soldados je ra. Pedro oreã ngue ee ra. —Sembiirandu ja rã se. ¿Mañɨ Pedro sɨ usẽ nde? ɨ que ererecua soldados je ra. Soldados que eɨcuayãte ee ra. Nyebe que ererecua soldados ɨquia nguiã. Pedro raarõsa ɨquia ja. Aquere que Herodes sɨ siri Cesaréaa ra. Judea sɨ siri.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodes que mbia chɨurã mondo mondo Tiro jenda je nyii ra. Sidón jenda je abe no. Paama ɨ que ee cote ra. Nyebe echɨurã mondo monoa ee cote. Nyebe que ũquɨ̃ nyoɨ ja Herodes chuchúaa ra. —¡Nandeturã mbeɨ chõ ee jẽ! Ɨ̃ nda nandechɨurã mondobe nande je, ɨ que nyue ra. Herodes resenda mo ngue ñee turã ee ra. Blasto, ɨ que aque je ra. —Echeẽ turã turã Herodes je ure rɨɨ̃. Ɨ̃ nda eturambe ure je, ɨ que mbia Blasto je ra.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Emo mose jiri que Herodes huɨɨrao turã mingue ra. Ngoi que ngũenda ɨcoɨ tose ra. Jenyu seje, ɨ que Tiro jenda je cote ra. Sidón jenda je abe no. Herodes que ñee ocote ũquɨ̃ je cote ra.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Mbia abe que ñeete ee cote ra. —Dios chõ nde resẽ. Dios cheẽ na sɨ nde. Mbia cheẽ na eã, ɨ que mbia Herodes mbucuasu ɨ ɨ ra.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 —Dios eã ño se re, ɨ eã mbeɨ que Herodes mbia je ra. Ñee turã eã ngue equia Dios rɨɨ̃ nda. Nyebe Dios embasi nguiã. Nyebe Dios ángel mo mbu nguiã Herodes mbasi tuchɨ. Erosei que erie u ra. Eɨquia nonde. Mano ngue cote ra.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Jesús quiato que Jesús cheẽ senei senei tuchɨ quia ra. Mbia tubɨrɨã ngue echandu chandu quia ra. Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcua ɨcua quia cote ra.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Bernabé que nyoɨ Jerusalén nda. Saulo rese. Mbae isiquia ruruchoɨ sacuã. Mbae isiquia que emee mee Jesús quiato hue jenda je cot e ra. Nyoɨ que Antioquíaa cote ra. Juan Marcos abe que ecuruchoɨ nyɨese ra.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.