Apocalipse 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dios quiato rerecua Sardis jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae siete nyasitata quereco oo nae, aque. Ae rese Espíritu Turã ndiqui nae, aque. Ã ngue Cristo ñee jẽje ra:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Secheẽ ndese jenyiisaquia rã. Jeñimbirãcuã ño nguia siqu i Dios rese. Jẽhuɨ serɨ̃ serɨ̃te chõchɨ̃ nguiã Dios sɨ ũquɨ̃. Jenyɨsaã ndese aɨco mae maete co. Jenyɨsaã saã ɨcuãte riqui Dios je ũquɨ̃.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Jendua jiri mbae rese ae. Ae rese jeñɨmbaaquiatu nae, ũquɨ̃ nduɨ jẽɨngo tuchɨ jiri ae. Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ tuchɨ jiri ae. Jẽ secheẽ mumba mose, jaembuate ra ngasẽ jẽje. Jendua eã mose ra asochɨ̃ jẽje re. Sã mbae mbuquiachãsa riqui aba mbuate no.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Jemo mɨɨ mɨɨ mbae ɨcuã saã saã eãte quia ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ño nda siqui beɨ serese. Eɨraoshĩ nda amee ũquɨ̃ je. Mbae ɨcuã ndese quiatu que eriqui oco oco ãte ra.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda huɨɨraoshĩ quereco quia serese. Ũquɨ̃ nda siqui beɨ serese ibate. Ũquɨ̃ mbae nombres ra achusi eã mbeɨ. “Ã ndei sequiato tuchɨ ã”, ae ra Paba je. Angeles abe je.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Sardis jenda je.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Dios quiato rerecua Filadelfia jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae ñee ñooño eãte quia querabe nae. Ae mbae ɨcuã saã eã mbeɨte quia nae. Ae ererecua tuchɨ riqui David rã sɨ nae. Cristo eɨquesa mbuquiata mose, emo ematã aroneate. Cristo ematã mose, emo embuquiata aroneate no.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra. ‘Jenyɨsaã aɨcuate quia co. Jẽquirãcuã mɨɨte jẽɨngo raque ũquɨ̃. Seisi teã eãte que equia ra. Ũquɨ̃ jẽɨngo secheẽ mumbayãte ũquɨ̃. Nyebe que mbae ambuquiata mɨɨ eiquesa rã jẽje ra. Jẽɨngo tuchɨ sacuã serese. Emo nda ematã eã.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Judíos ñee ñooño je ra amumae turã nyee jendese. Ũquɨ̃ ndiqui Dios chiirabo raã ñooñote ũquɨ̃. Ũquɨ̃ eriqui tuchɨte Satanás rese ũquɨ̃. Ũquɨ̃ nda ñee turã nyee seje jenɨɨ. “Dios nyesecua tuchɨ chõ nguia ã ndese re. Judíos eã ndaque”, ɨ chee ra jenɨɨ. Ngoi turã nyee ra jendese ñee seje.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Jeñimbirãcuã turãte equia secheẽ nguire ũquɨ̃. Nyebe ra jaendeaquiatu turãte serequia. Mbia mangue chooñoa jenda mbae rasi raã ja mose ra jaendeaquiatu tuchɨ serequia.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Achu jeɨ ra se. Ae jẽɨcuate quia serɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ querabe. Ɨ̃ nda emo jembuɨ eã Cristo sɨ.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda amingo beɨ Dios récuaa. Sembae marca ra amɨɨ tuchɨ ũquɨ̃ ndese. “Dios quiato” ɨ tuchɨ ra mbia quia ũquɨ̃ je. “Dios recua jenda” ɨ tuchɨ ra mbia quia ũquɨ̃ je no. “Jerusalén yasu”, ɨ chõ nguiã Dios recua je ã. Jerusalén yasu ra nguichi u ibate sɨ.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Filadelfia jenda je.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Dios quiato rerecua Laodicea jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae ñee ñooño eãte quia querabe nae. Ae rane siqui quia mbae eã mose nyii nae. Ae ucheẽ mbuchebiã mbeɨte quia nae.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Jenyɨsaã aɨcuate quia co. Seya eãte aɨco jendese co. Jẽhuɨ tuchɨ ãte raque equia sesɨ ũquɨ̃. Jẽɨngo tuchɨ eã ñochɨ̃ equia serese ũquɨ̃ no. Eɨ̃ jenye jenyete chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. I ribebe rã ño jẽɨngochɨ̃ ũquɨ̃.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Sã emo ndiqui i ribebe mbei aroneate no. Mombo chõ nda uchuru sɨ. Eɨ̃ ae ra jemombo sechuru sɨ no.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 “Ã ureɨco tuchɨte Dios rese ã”, jenye chooño ñochɨ̃ equia ñimbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ũquɨ̃. Aba mbia eã tuchɨ chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃. Mbaecha reã na ño jẽɨngochɨ̃ nguiã Dios je ũquɨ̃. Eresayã na ño jẽɨngochɨ̃ nguiã Dios je ũquɨ̃. Jẽɨrao eã na ño jẽɨngochɨ̃ nguiã Dios je ũquɨ̃ no.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Jẽɨngo chõ nguia serese ae. Ɨ̃ nda oro turã naanguia amee jẽje. Ɨ̃ nda mbae amee tuchɨ jẽje. Ɨ̃ nda tirushĩ naanguia amee tuchɨ jẽje. Ɨ̃ nda jẽɨreɨ̃ nguiãte jẽɨrao eã sɨ. Ɨ̃ nda Dios cheẽ ambuchecua tuchɨ jẽje.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Ae rese aɨco nyesecuate nae, ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuã mose chõ aɨco nguiã eiruã nua. Emundua sɨ sacuã mbae turã ndese. Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ. Jendua sɨ́ Dios rese.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Aɨco jẽɨquesa mbuu mbuu a. Jemo seandu mose, huɨɨquesa mbuquiata mose seje, aɨque ra ee. Aɨco beɨ ra erese cote. Aquiaru quiaru ra se quia erese cote. Ũquɨ̃ abe ra quiaru quiaru quia serese cote no.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨ quia Satanás quɨrãcuã je nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ serese se ererecua tuchɨ mose. Ũquɨ̃ abe ra amɨɨ mbia rerecuarã. Sã ñɨ aɨco “quɨ jẽ” ɨ beɨte Satanás quirãcuã je nyii no. Sã ñɨ Paba semɨɨ mbia rerecuarã no.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Laodicea jenda je, ɨ que Cristo ñee seje ra.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.