Apocalipse 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dios quiato rerecua Sardis jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae siete nyasitata quereco oo nae, aque. Ae rese Espíritu Turã ndiqui nae, aque. Ã ngue Cristo ñee jẽje ra:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Secheẽ ndese jenyiisaquia rã. Jeñimbirãcuã ño nguia siqu i Dios rese. Jẽhuɨ serɨ̃ serɨ̃te chõchɨ̃ nguiã Dios sɨ ũquɨ̃. Jenyɨsaã ndese aɨco mae maete co. Jenyɨsaã saã ɨcuãte riqui Dios je ũquɨ̃.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Jendua jiri mbae rese ae. Ae rese jeñɨmbaaquiatu nae, ũquɨ̃ nduɨ jẽɨngo tuchɨ jiri ae. Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ tuchɨ jiri ae. Jẽ secheẽ mumba mose, jaembuate ra ngasẽ jẽje. Jendua eã mose ra asochɨ̃ jẽje re. Sã mbae mbuquiachãsa riqui aba mbuate no.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Jemo mɨɨ mɨɨ mbae ɨcuã saã saã eãte quia ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ño nda siqui beɨ serese. Eɨraoshĩ nda amee ũquɨ̃ je. Mbae ɨcuã ndese quiatu que eriqui oco oco ãte ra.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda huɨɨraoshĩ quereco quia serese. Ũquɨ̃ nda siqui beɨ serese ibate. Ũquɨ̃ mbae nombres ra achusi eã mbeɨ. “Ã ndei sequiato tuchɨ ã”, ae ra Paba je. Angeles abe je.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Sardis jenda je.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Dios quiato rerecua Filadelfia jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae ñee ñooño eãte quia querabe nae. Ae mbae ɨcuã saã eã mbeɨte quia nae. Ae ererecua tuchɨ riqui David rã sɨ nae. Cristo eɨquesa mbuquiata mose, emo ematã aroneate. Cristo ematã mose, emo embuquiata aroneate no.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra. ‘Jenyɨsaã aɨcuate quia co. Jẽquirãcuã mɨɨte jẽɨngo raque ũquɨ̃. Seisi teã eãte que equia ra. Ũquɨ̃ jẽɨngo secheẽ mumbayãte ũquɨ̃. Nyebe que mbae ambuquiata mɨɨ eiquesa rã jẽje ra. Jẽɨngo tuchɨ sacuã serese. Emo nda ematã eã.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Judíos ñee ñooño je ra amumae turã nyee jendese. Ũquɨ̃ ndiqui Dios chiirabo raã ñooñote ũquɨ̃. Ũquɨ̃ eriqui tuchɨte Satanás rese ũquɨ̃. Ũquɨ̃ nda ñee turã nyee seje jenɨɨ. “Dios nyesecua tuchɨ chõ nguia ã ndese re. Judíos eã ndaque”, ɨ chee ra jenɨɨ. Ngoi turã nyee ra jendese ñee seje.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Jeñimbirãcuã turãte equia secheẽ nguire ũquɨ̃. Nyebe ra jaendeaquiatu turãte serequia. Mbia mangue chooñoa jenda mbae rasi raã ja mose ra jaendeaquiatu tuchɨ serequia.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Achu jeɨ ra se. Ae jẽɨcuate quia serɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ querabe. Ɨ̃ nda emo jembuɨ eã Cristo sɨ.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda amingo beɨ Dios récuaa. Sembae marca ra amɨɨ tuchɨ ũquɨ̃ ndese. “Dios quiato” ɨ tuchɨ ra mbia quia ũquɨ̃ je. “Dios recua jenda” ɨ tuchɨ ra mbia quia ũquɨ̃ je no. “Jerusalén yasu”, ɨ chõ nguiã Dios recua je ã. Jerusalén yasu ra nguichi u ibate sɨ.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Filadelfia jenda je.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Dios quiato rerecua Laodicea jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae ñee ñooño eãte quia querabe nae. Ae rane siqui quia mbae eã mose nyii nae. Ae ucheẽ mbuchebiã mbeɨte quia nae.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Jenyɨsaã aɨcuate quia co. Seya eãte aɨco jendese co. Jẽhuɨ tuchɨ ãte raque equia sesɨ ũquɨ̃. Jẽɨngo tuchɨ eã ñochɨ̃ equia serese ũquɨ̃ no. Eɨ̃ jenye jenyete chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. I ribebe rã ño jẽɨngochɨ̃ ũquɨ̃.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Sã emo ndiqui i ribebe mbei aroneate no. Mombo chõ nda uchuru sɨ. Eɨ̃ ae ra jemombo sechuru sɨ no.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 “Ã ureɨco tuchɨte Dios rese ã”, jenye chooño ñochɨ̃ equia ñimbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ũquɨ̃. Aba mbia eã tuchɨ chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃. Mbaecha reã na ño jẽɨngochɨ̃ nguiã Dios je ũquɨ̃. Eresayã na ño jẽɨngochɨ̃ nguiã Dios je ũquɨ̃. Jẽɨrao eã na ño jẽɨngochɨ̃ nguiã Dios je ũquɨ̃ no.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Jẽɨngo chõ nguia serese ae. Ɨ̃ nda oro turã naanguia amee jẽje. Ɨ̃ nda mbae amee tuchɨ jẽje. Ɨ̃ nda tirushĩ naanguia amee tuchɨ jẽje. Ɨ̃ nda jẽɨreɨ̃ nguiãte jẽɨrao eã sɨ. Ɨ̃ nda Dios cheẽ ambuchecua tuchɨ jẽje.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Ae rese aɨco nyesecuate nae, ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuã mose chõ aɨco nguiã eiruã nua. Emundua sɨ sacuã mbae turã ndese. Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ. Jendua sɨ́ Dios rese.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Aɨco jẽɨquesa mbuu mbuu a. Jemo seandu mose, huɨɨquesa mbuquiata mose seje, aɨque ra ee. Aɨco beɨ ra erese cote. Aquiaru quiaru ra se quia erese cote. Ũquɨ̃ abe ra quiaru quiaru quia serese cote no.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨ quia Satanás quɨrãcuã je nae, ũquɨ̃ nda siqui beɨ serese se ererecua tuchɨ mose. Ũquɨ̃ abe ra amɨɨ mbia rerecuarã. Sã ñɨ aɨco “quɨ jẽ” ɨ beɨte Satanás quirãcuã je nyii no. Sã ñɨ Paba semɨɨ mbia rerecuarã no.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Laodicea jenda je, ɨ que Cristo ñee seje ra.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.