Apocalipse 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús que ñeembe seje ra. —Dios quiato rerecua Efeso jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae siete nyasitata quereco oo nae, aque. Ae ngata quia siete candelero ite rɨ̃ nae, aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje aque.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Jenyɨsaã turã aɨcuate quia co. Ã jẽɨngo quieɨ quieɨ tuchɨte seje ã. Jeñimbirãcuã tuchɨte quia mbae ɨcuã sɨ ã. Ã jẽɨngo jiri jiriãte mbia ɨcuã ndese ã. Ae sequiato rerecua saã ñooño nguia nae, jẽ ngue ũquɨ̃ jẽisiã nda. “Ma Jesús quiatote”, jenye turã tuchɨ que ra. “Ɨchõɨñosa chõ ñene” jenye chõ ngue erɨɨ̃ nda.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Jeñimbirãcuã turãte que equia ra. Mbae rasi que jẽsaã nguia serɨɨ̃ nda. Jẽquieɨ quieɨ tuchɨte que seje ra. Jẽhuɨ eã mbeɨte equia sesɨ ã. Ũquɨ̃ jẽsaã turã jate rei nguiã ã.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Ã nguiatu sembia eãte nguiã ã. Jenyesecua eã jirichɨ̃ equia serese jẽ nguiatu ã cote. Seɨcua ramo mose que jẽote serese nyii. Jenyesecuate que equia serese nyii. Eɨ̃ jenye eã ñochɨ̃ equia ã cote.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Jendua rã ũquɨ̃ ndese ae. Jenyesecuabe jiri serese ae. Jemba eã mose serese, jaembutiã nda u. Sequiato eã nda jẽ cote, jemba eã mose serese.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Ã abe sembiate quia jendese ã. Ae siqui quia Nicolás rese nae, ũquɨ̃ nyɨsaã jẽucuãyãtequia ũquɨ̃. Se abe aucuãyãte quia co no. Ũquɨ̃ nyɨsaã ɨcuãte riqui ũquɨ̃.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã: Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda amingo turã mbeɨ ibate Dios rese’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Efeso jenda je.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Dios quiato rerecua Esmirna jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae rane ño ngue siqui beɨ mbae eã mose nyii ra. Mbae ua ja mose abe ra eriqui beɨ no. Ae que mano ndei nyii ra. Manonde eriqui beɨt e co no. Aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje co.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ã ngue Cristo ñe e jẽje ra: ‘Jenyɨsaã turã aɨcuate quia co. Mbia ɨcuã ɨcuãte riqui jẽje serɨɨ̃ ũquɨ̃. Mbaecha reãte jẽɨngo ũquɨ̃. Dios quiatu siqui tuchɨte nguiã jendese co. Ae Dios chiirabo saã ñooño nguia nae, ũquɨ̃ ndiqui ñee ɨcuã mbeɨte jenɨɨ ũquɨ̃. Satanás chiirabochõ ño ũquɨ̃ nde.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Ae ra jẽsaã saã mbae rasi nae, ũquɨ̃ mo sɨ ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ. Satanás nda jemo tarõ mɨɨ. “Ma nyao Dios sɨ”, ɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde. Diez días ra jẽɨngo mbae rasi raã naa. Ũquɨ̃ mose, jẽɨngo beɨ Dios rese. Mbia ra jẽɨquia serɨ̃. Ũquɨ̃ mose nda jaemingo beɨ Dios rese cote chã.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã: Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda Dios mondo eã tata cuásuu’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Esmirna jenda je.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Dios quiato rerecua Pérgamo jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae espada rɨmbe chobeɨ quereco nae, aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje co.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Sucha tubɨrɨã jendecua aɨcuate quia co. Mbia hue jenda siqui tuchɨte quia Satanás ndese ũquɨ̃. Jẽ ae chõ jẽɨngo nguiã serese ũquɨ̃. Jẽhuɨ eãte equia sesɨ ũquɨ̃. Mbia ɨcuã sequiato ɨquia raque huee jendécuaa. Antipas, ɨ rei ngue aque sequiato je re.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Ã nguiatu sembia eãte nguiã ã. Balaam na tuchɨ chõ jemo jemo ndiqui nguiã ũquɨ̃. Balaam nguiarei Balac mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã nyii. Balac Israel jenda mbɨɨcuã ɨcuã nonde. Nyebe Israel jenda riqui nguiã siqui tuchɨ cuña ɨcuã ndese. Dios abareã ndese abe no. Jemo abe chõ mbia jembɨɨcuã ɨcuã nguiã ũquɨ̃.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ae siqui quia Nicolás rese nae, ũquɨ̃ mo siqui chõchɨ̃ nguiã jendese ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ñee aucuãyã tuchɨ quia co.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Jendua sɨ rã jẽɨcuã ndese. Nicolás resenda jemombo chõ. Jemombo eã mose ra achu ɨcuãte ee. Co espada areco sechúruu co nae, aque ra areco reco tuchɨ erese.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã: Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda amingo tuchɨ Dios cheẽ ndese. Dios cheẽ nda ũquɨ̃ mingo beɨ. Ũquɨ̃ je ra sɨtashĩ ñetẽ mo amee. Sɨta ñetẽ ndese ra nombre yasu ambesa mɨɨ. Emee sacuã ee. Emo nda sechɨmbesa ɨcuayãte nombre yasu. Ae je ra amee, ũquɨ̃ achõ nda eɨcua’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Pérgamo jenda je.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Dios quiato rerecua Tiatira jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Dios rucucha que ñee jẽje ra. Ae resa tata rendi saãte quia nae, aque. Ae i nininyate eriqui bronce rã nae, aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje co.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Jenyɨsaã turã aɨcuate quia co. Jenyesecuate quia mbia rese ũquɨ̃. Mbae jẽsaã saã turãte quia Dios je ũquɨ̃. Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios ɨcua tuchɨte ũquɨ̃. Jeñɨmbirãcuã turãte equia mbae ɨcuã sɨ ũquɨ̃ no. Jenyɨsaã turã tuchɨte riqui cose ndare sɨ ũquɨ̃.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Ã nguiatu sembia eãte nguiã ã. Jezabel naanguia siqui chõchɨ̃ nguiã jendese ũquɨ̃. ¿Mbaerã aque cuña jẽteachõ nde? Emombo rocoɨ̃ jenyesɨ. Dios cheẽ esenei senei ñooño ño nguiã aque. Sequiato mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã ño nguiã aque. Sequiato mingo chooño ño nguiã cuña ɨcuã ndese aque. Sequiato mingo chooño ño nguiã dios aba reã ndese aque no.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Jezabel naanguia que atiisu isu chõ nyii ra. “Sã ndua sɨ́ huɨɨcuã ndese. Sã eriqui chooñoa mbia rese”, ae rei que se nyii ra. Huɨ eã mbeɨ chõ equia ũquɨ̃ sɨ aque re.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Nyebe ra ambasi tuchɨ cote. Ae siqui siqui quia erese nae, ũquɨ̃ abe ra mbae rasi saã tuchɨ cote, ndua sɨ eã mose huɨɨcuã ndese.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Ae siqui Jezabel ɨcuã nduɨ nae, ũquɨ̃ abe ra aɨquia. Ũquɨ̃ mose ra sequiato jirandu ja sequirãcuã ndese. “Jesús mbia chɨangui renda ɨcua ja chõ nguia re. Mbia ndua ndua eɨcua ja chõ nguia re”, ɨ ra sequiato serɨɨ̃ cote. Jẽɨngo beɨ mose mbae ɨcuã ndese, se abe ra mbae ɨcuã amee jẽje.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Ae siqui eã nguia Jezabel cheẽ nduɨ jemo nae, ũquɨ̃ je chõ tacheẽ cote. Jẽ nguiatu que jeñɨmee ãte Satanás je ra. Nyebe ra acheẽ tuchɨã jẽje. “Mbae mo ndese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ”, ae eã nda jẽje mbae mo nɨɨ cote.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ae jẽɨcuate quia serɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ querabe. Achu chee nda jẽje chã.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Nyasitata turã na nda aɨco ũquɨ̃ je.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Tiatira jenda je.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.