Apocalipse 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús que ñeembe seje ra. —Dios quiato rerecua Efeso jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae siete nyasitata quereco oo nae, aque. Ae ngata quia siete candelero ite rɨ̃ nae, aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje aque.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Jenyɨsaã turã aɨcuate quia co. Ã jẽɨngo quieɨ quieɨ tuchɨte seje ã. Jeñimbirãcuã tuchɨte quia mbae ɨcuã sɨ ã. Ã jẽɨngo jiri jiriãte mbia ɨcuã ndese ã. Ae sequiato rerecua saã ñooño nguia nae, jẽ ngue ũquɨ̃ jẽisiã nda. “Ma Jesús quiatote”, jenye turã tuchɨ que ra. “Ɨchõɨñosa chõ ñene” jenye chõ ngue erɨɨ̃ nda.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Jeñimbirãcuã turãte que equia ra. Mbae rasi que jẽsaã nguia serɨɨ̃ nda. Jẽquieɨ quieɨ tuchɨte que seje ra. Jẽhuɨ eã mbeɨte equia sesɨ ã. Ũquɨ̃ jẽsaã turã jate rei nguiã ã.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Ã nguiatu sembia eãte nguiã ã. Jenyesecua eã jirichɨ̃ equia serese jẽ nguiatu ã cote. Seɨcua ramo mose que jẽote serese nyii. Jenyesecuate que equia serese nyii. Eɨ̃ jenye eã ñochɨ̃ equia ã cote.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Jendua rã ũquɨ̃ ndese ae. Jenyesecuabe jiri serese ae. Jemba eã mose serese, jaembutiã nda u. Sequiato eã nda jẽ cote, jemba eã mose serese.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Ã abe sembiate quia jendese ã. Ae siqui quia Nicolás rese nae, ũquɨ̃ nyɨsaã jẽucuãyãtequia ũquɨ̃. Se abe aucuãyãte quia co no. Ũquɨ̃ nyɨsaã ɨcuãte riqui ũquɨ̃.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã: Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda amingo turã mbeɨ ibate Dios rese’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Efeso jenda je.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Dios quiato rerecua Esmirna jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae rane ño ngue siqui beɨ mbae eã mose nyii ra. Mbae ua ja mose abe ra eriqui beɨ no. Ae que mano ndei nyii ra. Manonde eriqui beɨt e co no. Aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje co.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Ã ngue Cristo ñe e jẽje ra: ‘Jenyɨsaã turã aɨcuate quia co. Mbia ɨcuã ɨcuãte riqui jẽje serɨɨ̃ ũquɨ̃. Mbaecha reãte jẽɨngo ũquɨ̃. Dios quiatu siqui tuchɨte nguiã jendese co. Ae Dios chiirabo saã ñooño nguia nae, ũquɨ̃ ndiqui ñee ɨcuã mbeɨte jenɨɨ ũquɨ̃. Satanás chiirabochõ ño ũquɨ̃ nde.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Ae ra jẽsaã saã mbae rasi nae, ũquɨ̃ mo sɨ ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ. Satanás nda jemo tarõ mɨɨ. “Ma nyao Dios sɨ”, ɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde. Diez días ra jẽɨngo mbae rasi raã naa. Ũquɨ̃ mose, jẽɨngo beɨ Dios rese. Mbia ra jẽɨquia serɨ̃. Ũquɨ̃ mose nda jaemingo beɨ Dios rese cote chã.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã: Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda Dios mondo eã tata cuásuu’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Esmirna jenda je.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Dios quiato rerecua Pérgamo jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae espada rɨmbe chobeɨ quereco nae, aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje co.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Sucha tubɨrɨã jendecua aɨcuate quia co. Mbia hue jenda siqui tuchɨte quia Satanás ndese ũquɨ̃. Jẽ ae chõ jẽɨngo nguiã serese ũquɨ̃. Jẽhuɨ eãte equia sesɨ ũquɨ̃. Mbia ɨcuã sequiato ɨquia raque huee jendécuaa. Antipas, ɨ rei ngue aque sequiato je re.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Ã nguiatu sembia eãte nguiã ã. Balaam na tuchɨ chõ jemo jemo ndiqui nguiã ũquɨ̃. Balaam nguiarei Balac mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã nyii. Balac Israel jenda mbɨɨcuã ɨcuã nonde. Nyebe Israel jenda riqui nguiã siqui tuchɨ cuña ɨcuã ndese. Dios abareã ndese abe no. Jemo abe chõ mbia jembɨɨcuã ɨcuã nguiã ũquɨ̃.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ae siqui quia Nicolás rese nae, ũquɨ̃ mo siqui chõchɨ̃ nguiã jendese ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ñee aucuãyã tuchɨ quia co.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Jendua sɨ rã jẽɨcuã ndese. Nicolás resenda jemombo chõ. Jemombo eã mose ra achu ɨcuãte ee. Co espada areco sechúruu co nae, aque ra areco reco tuchɨ erese.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã: Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda amingo tuchɨ Dios cheẽ ndese. Dios cheẽ nda ũquɨ̃ mingo beɨ. Ũquɨ̃ je ra sɨtashĩ ñetẽ mo amee. Sɨta ñetẽ ndese ra nombre yasu ambesa mɨɨ. Emee sacuã ee. Emo nda sechɨmbesa ɨcuayãte nombre yasu. Ae je ra amee, ũquɨ̃ achõ nda eɨcua’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Pérgamo jenda je.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Dios quiato rerecua Tiatira jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Dios rucucha que ñee jẽje ra. Ae resa tata rendi saãte quia nae, aque. Ae i nininyate eriqui bronce rã nae, aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje co.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Jenyɨsaã turã aɨcuate quia co. Jenyesecuate quia mbia rese ũquɨ̃. Mbae jẽsaã saã turãte quia Dios je ũquɨ̃. Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios ɨcua tuchɨte ũquɨ̃. Jeñɨmbirãcuã turãte equia mbae ɨcuã sɨ ũquɨ̃ no. Jenyɨsaã turã tuchɨte riqui cose ndare sɨ ũquɨ̃.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ã nguiatu sembia eãte nguiã ã. Jezabel naanguia siqui chõchɨ̃ nguiã jendese ũquɨ̃. ¿Mbaerã aque cuña jẽteachõ nde? Emombo rocoɨ̃ jenyesɨ. Dios cheẽ esenei senei ñooño ño nguiã aque. Sequiato mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã ño nguiã aque. Sequiato mingo chooño ño nguiã cuña ɨcuã ndese aque. Sequiato mingo chooño ño nguiã dios aba reã ndese aque no.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Jezabel naanguia que atiisu isu chõ nyii ra. “Sã ndua sɨ́ huɨɨcuã ndese. Sã eriqui chooñoa mbia rese”, ae rei que se nyii ra. Huɨ eã mbeɨ chõ equia ũquɨ̃ sɨ aque re.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Nyebe ra ambasi tuchɨ cote. Ae siqui siqui quia erese nae, ũquɨ̃ abe ra mbae rasi saã tuchɨ cote, ndua sɨ eã mose huɨɨcuã ndese.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Ae siqui Jezabel ɨcuã nduɨ nae, ũquɨ̃ abe ra aɨquia. Ũquɨ̃ mose ra sequiato jirandu ja sequirãcuã ndese. “Jesús mbia chɨangui renda ɨcua ja chõ nguia re. Mbia ndua ndua eɨcua ja chõ nguia re”, ɨ ra sequiato serɨɨ̃ cote. Jẽɨngo beɨ mose mbae ɨcuã ndese, se abe ra mbae ɨcuã amee jẽje.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Ae siqui eã nguia Jezabel cheẽ nduɨ jemo nae, ũquɨ̃ je chõ tacheẽ cote. Jẽ nguiatu que jeñɨmee ãte Satanás je ra. Nyebe ra acheẽ tuchɨã jẽje. “Mbae mo ndese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ”, ae eã nda jẽje mbae mo nɨɨ cote.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Ae jẽɨcuate quia serɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ querabe. Achu chee nda jẽje chã.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Nyasitata turã na nda aɨco ũquɨ̃ je.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Tiatira jenda je.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.