Apocalipse 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Jesús que ñeembe seje ra. —Dios quiato rerecua Efeso jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae siete nyasitata quereco oo nae, aque. Ae ngata quia siete candelero ite rɨ̃ nae, aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje aque.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Jenyɨsaã turã aɨcuate quia co. Ã jẽɨngo quieɨ quieɨ tuchɨte seje ã. Jeñimbirãcuã tuchɨte quia mbae ɨcuã sɨ ã. Ã jẽɨngo jiri jiriãte mbia ɨcuã ndese ã. Ae sequiato rerecua saã ñooño nguia nae, jẽ ngue ũquɨ̃ jẽisiã nda. “Ma Jesús quiatote”, jenye turã tuchɨ que ra. “Ɨchõɨñosa chõ ñene” jenye chõ ngue erɨɨ̃ nda.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Jeñimbirãcuã turãte que equia ra. Mbae rasi que jẽsaã nguia serɨɨ̃ nda. Jẽquieɨ quieɨ tuchɨte que seje ra. Jẽhuɨ eã mbeɨte equia sesɨ ã. Ũquɨ̃ jẽsaã turã jate rei nguiã ã.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ã nguiatu sembia eãte nguiã ã. Jenyesecua eã jirichɨ̃ equia serese jẽ nguiatu ã cote. Seɨcua ramo mose que jẽote serese nyii. Jenyesecuate que equia serese nyii. Eɨ̃ jenye eã ñochɨ̃ equia ã cote.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Jendua rã ũquɨ̃ ndese ae. Jenyesecuabe jiri serese ae. Jemba eã mose serese, jaembutiã nda u. Sequiato eã nda jẽ cote, jemba eã mose serese.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ã abe sembiate quia jendese ã. Ae siqui quia Nicolás rese nae, ũquɨ̃ nyɨsaã jẽucuãyãtequia ũquɨ̃. Se abe aucuãyãte quia co no. Ũquɨ̃ nyɨsaã ɨcuãte riqui ũquɨ̃.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã: Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda amingo turã mbeɨ ibate Dios rese’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Efeso jenda je.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Dios quiato rerecua Esmirna jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae rane ño ngue siqui beɨ mbae eã mose nyii ra. Mbae ua ja mose abe ra eriqui beɨ no. Ae que mano ndei nyii ra. Manonde eriqui beɨt e co no. Aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje co.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ã ngue Cristo ñe e jẽje ra: ‘Jenyɨsaã turã aɨcuate quia co. Mbia ɨcuã ɨcuãte riqui jẽje serɨɨ̃ ũquɨ̃. Mbaecha reãte jẽɨngo ũquɨ̃. Dios quiatu siqui tuchɨte nguiã jendese co. Ae Dios chiirabo saã ñooño nguia nae, ũquɨ̃ ndiqui ñee ɨcuã mbeɨte jenɨɨ ũquɨ̃. Satanás chiirabochõ ño ũquɨ̃ nde.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ae ra jẽsaã saã mbae rasi nae, ũquɨ̃ mo sɨ ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ. Satanás nda jemo tarõ mɨɨ. “Ma nyao Dios sɨ”, ɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde. Diez días ra jẽɨngo mbae rasi raã naa. Ũquɨ̃ mose, jẽɨngo beɨ Dios rese. Mbia ra jẽɨquia serɨ̃. Ũquɨ̃ mose nda jaemingo beɨ Dios rese cote chã.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã: Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda Dios mondo eã tata cuásuu’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Esmirna jenda je.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Dios quiato rerecua Pérgamo jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae espada rɨmbe chobeɨ quereco nae, aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje co.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Sucha tubɨrɨã jendecua aɨcuate quia co. Mbia hue jenda siqui tuchɨte quia Satanás ndese ũquɨ̃. Jẽ ae chõ jẽɨngo nguiã serese ũquɨ̃. Jẽhuɨ eãte equia sesɨ ũquɨ̃. Mbia ɨcuã sequiato ɨquia raque huee jendécuaa. Antipas, ɨ rei ngue aque sequiato je re.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ã nguiatu sembia eãte nguiã ã. Balaam na tuchɨ chõ jemo jemo ndiqui nguiã ũquɨ̃. Balaam nguiarei Balac mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã nyii. Balac Israel jenda mbɨɨcuã ɨcuã nonde. Nyebe Israel jenda riqui nguiã siqui tuchɨ cuña ɨcuã ndese. Dios abareã ndese abe no. Jemo abe chõ mbia jembɨɨcuã ɨcuã nguiã ũquɨ̃.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ae siqui quia Nicolás rese nae, ũquɨ̃ mo siqui chõchɨ̃ nguiã jendese ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ñee aucuãyã tuchɨ quia co.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Jendua sɨ rã jẽɨcuã ndese. Nicolás resenda jemombo chõ. Jemombo eã mose ra achu ɨcuãte ee. Co espada areco sechúruu co nae, aque ra areco reco tuchɨ erese.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã: Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda amingo tuchɨ Dios cheẽ ndese. Dios cheẽ nda ũquɨ̃ mingo beɨ. Ũquɨ̃ je ra sɨtashĩ ñetẽ mo amee. Sɨta ñetẽ ndese ra nombre yasu ambesa mɨɨ. Emee sacuã ee. Emo nda sechɨmbesa ɨcuayãte nombre yasu. Ae je ra amee, ũquɨ̃ achõ nda eɨcua’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Pérgamo jenda je.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Dios quiato rerecua Tiatira jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Dios rucucha que ñee jẽje ra. Ae resa tata rendi saãte quia nae, aque. Ae i nininyate eriqui bronce rã nae, aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje co.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Jenyɨsaã turã aɨcuate quia co. Jenyesecuate quia mbia rese ũquɨ̃. Mbae jẽsaã saã turãte quia Dios je ũquɨ̃. Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios ɨcua tuchɨte ũquɨ̃. Jeñɨmbirãcuã turãte equia mbae ɨcuã sɨ ũquɨ̃ no. Jenyɨsaã turã tuchɨte riqui cose ndare sɨ ũquɨ̃.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ã nguiatu sembia eãte nguiã ã. Jezabel naanguia siqui chõchɨ̃ nguiã jendese ũquɨ̃. ¿Mbaerã aque cuña jẽteachõ nde? Emombo rocoɨ̃ jenyesɨ. Dios cheẽ esenei senei ñooño ño nguiã aque. Sequiato mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã ño nguiã aque. Sequiato mingo chooño ño nguiã cuña ɨcuã ndese aque. Sequiato mingo chooño ño nguiã dios aba reã ndese aque no.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Jezabel naanguia que atiisu isu chõ nyii ra. “Sã ndua sɨ́ huɨɨcuã ndese. Sã eriqui chooñoa mbia rese”, ae rei que se nyii ra. Huɨ eã mbeɨ chõ equia ũquɨ̃ sɨ aque re.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nyebe ra ambasi tuchɨ cote. Ae siqui siqui quia erese nae, ũquɨ̃ abe ra mbae rasi saã tuchɨ cote, ndua sɨ eã mose huɨɨcuã ndese.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ae siqui Jezabel ɨcuã nduɨ nae, ũquɨ̃ abe ra aɨquia. Ũquɨ̃ mose ra sequiato jirandu ja sequirãcuã ndese. “Jesús mbia chɨangui renda ɨcua ja chõ nguia re. Mbia ndua ndua eɨcua ja chõ nguia re”, ɨ ra sequiato serɨɨ̃ cote. Jẽɨngo beɨ mose mbae ɨcuã ndese, se abe ra mbae ɨcuã amee jẽje.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ae siqui eã nguia Jezabel cheẽ nduɨ jemo nae, ũquɨ̃ je chõ tacheẽ cote. Jẽ nguiatu que jeñɨmee ãte Satanás je ra. Nyebe ra acheẽ tuchɨã jẽje. “Mbae mo ndese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ”, ae eã nda jẽje mbae mo nɨɨ cote.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ae jẽɨcuate quia serɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ querabe. Achu chee nda jẽje chã.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Nyasitata turã na nda aɨco ũquɨ̃ je.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Tiatira jenda je.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.