Apocalipse 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús que ñeembe seje ra. —Dios quiato rerecua Efeso jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae siete nyasitata quereco oo nae, aque. Ae ngata quia siete candelero ite rɨ̃ nae, aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje aque.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Jenyɨsaã turã aɨcuate quia co. Ã jẽɨngo quieɨ quieɨ tuchɨte seje ã. Jeñimbirãcuã tuchɨte quia mbae ɨcuã sɨ ã. Ã jẽɨngo jiri jiriãte mbia ɨcuã ndese ã. Ae sequiato rerecua saã ñooño nguia nae, jẽ ngue ũquɨ̃ jẽisiã nda. “Ma Jesús quiatote”, jenye turã tuchɨ que ra. “Ɨchõɨñosa chõ ñene” jenye chõ ngue erɨɨ̃ nda.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Jeñimbirãcuã turãte que equia ra. Mbae rasi que jẽsaã nguia serɨɨ̃ nda. Jẽquieɨ quieɨ tuchɨte que seje ra. Jẽhuɨ eã mbeɨte equia sesɨ ã. Ũquɨ̃ jẽsaã turã jate rei nguiã ã.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Ã nguiatu sembia eãte nguiã ã. Jenyesecua eã jirichɨ̃ equia serese jẽ nguiatu ã cote. Seɨcua ramo mose que jẽote serese nyii. Jenyesecuate que equia serese nyii. Eɨ̃ jenye eã ñochɨ̃ equia ã cote.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Jendua rã ũquɨ̃ ndese ae. Jenyesecuabe jiri serese ae. Jemba eã mose serese, jaembutiã nda u. Sequiato eã nda jẽ cote, jemba eã mose serese.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Ã abe sembiate quia jendese ã. Ae siqui quia Nicolás rese nae, ũquɨ̃ nyɨsaã jẽucuãyãtequia ũquɨ̃. Se abe aucuãyãte quia co no. Ũquɨ̃ nyɨsaã ɨcuãte riqui ũquɨ̃.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã: Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda amingo turã mbeɨ ibate Dios rese’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Efeso jenda je.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Dios quiato rerecua Esmirna jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae rane ño ngue siqui beɨ mbae eã mose nyii ra. Mbae ua ja mose abe ra eriqui beɨ no. Ae que mano ndei nyii ra. Manonde eriqui beɨt e co no. Aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje co.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Ã ngue Cristo ñe e jẽje ra: ‘Jenyɨsaã turã aɨcuate quia co. Mbia ɨcuã ɨcuãte riqui jẽje serɨɨ̃ ũquɨ̃. Mbaecha reãte jẽɨngo ũquɨ̃. Dios quiatu siqui tuchɨte nguiã jendese co. Ae Dios chiirabo saã ñooño nguia nae, ũquɨ̃ ndiqui ñee ɨcuã mbeɨte jenɨɨ ũquɨ̃. Satanás chiirabochõ ño ũquɨ̃ nde.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ae ra jẽsaã saã mbae rasi nae, ũquɨ̃ mo sɨ ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ. Satanás nda jemo tarõ mɨɨ. “Ma nyao Dios sɨ”, ɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde. Diez días ra jẽɨngo mbae rasi raã naa. Ũquɨ̃ mose, jẽɨngo beɨ Dios rese. Mbia ra jẽɨquia serɨ̃. Ũquɨ̃ mose nda jaemingo beɨ Dios rese cote chã.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã: Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda Dios mondo eã tata cuásuu’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Esmirna jenda je.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Dios quiato rerecua Pérgamo jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Cristo que ñee jẽje ra. Ae espada rɨmbe chobeɨ quereco nae, aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje co.
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Sucha tubɨrɨã jendecua aɨcuate quia co. Mbia hue jenda siqui tuchɨte quia Satanás ndese ũquɨ̃. Jẽ ae chõ jẽɨngo nguiã serese ũquɨ̃. Jẽhuɨ eãte equia sesɨ ũquɨ̃. Mbia ɨcuã sequiato ɨquia raque huee jendécuaa. Antipas, ɨ rei ngue aque sequiato je re.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ã nguiatu sembia eãte nguiã ã. Balaam na tuchɨ chõ jemo jemo ndiqui nguiã ũquɨ̃. Balaam nguiarei Balac mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã nyii. Balac Israel jenda mbɨɨcuã ɨcuã nonde. Nyebe Israel jenda riqui nguiã siqui tuchɨ cuña ɨcuã ndese. Dios abareã ndese abe no. Jemo abe chõ mbia jembɨɨcuã ɨcuã nguiã ũquɨ̃.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Ae siqui quia Nicolás rese nae, ũquɨ̃ mo siqui chõchɨ̃ nguiã jendese ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ñee aucuãyã tuchɨ quia co.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Jendua sɨ rã jẽɨcuã ndese. Nicolás resenda jemombo chõ. Jemombo eã mose ra achu ɨcuãte ee. Co espada areco sechúruu co nae, aque ra areco reco tuchɨ erese.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã: Ae “quɨ jẽ” ɨ beɨte quia Satanás quirãcuã je nae, ũquɨ̃ nda amingo tuchɨ Dios cheẽ ndese. Dios cheẽ nda ũquɨ̃ mingo beɨ. Ũquɨ̃ je ra sɨtashĩ ñetẽ mo amee. Sɨta ñetẽ ndese ra nombre yasu ambesa mɨɨ. Emee sacuã ee. Emo nda sechɨmbesa ɨcuayãte nombre yasu. Ae je ra amee, ũquɨ̃ achõ nda eɨcua’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Pérgamo jenda je.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Dios quiato rerecua Tiatira jenda je ã embesa rã. Ã embesa rã mondo ee: “Dios rucucha que ñee jẽje ra. Ae resa tata rendi saãte quia nae, aque. Ae i nininyate eriqui bronce rã nae, aque sɨ́ chõ ñee nguiã jẽje co.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Ã ngue Cristo ñee jẽje ra: ‘Jenyɨsaã turã aɨcuate quia co. Jenyesecuate quia mbia rese ũquɨ̃. Mbae jẽsaã saã turãte quia Dios je ũquɨ̃. Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios ɨcua tuchɨte ũquɨ̃. Jeñɨmbirãcuã turãte equia mbae ɨcuã sɨ ũquɨ̃ no. Jenyɨsaã turã tuchɨte riqui cose ndare sɨ ũquɨ̃.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ã nguiatu sembia eãte nguiã ã. Jezabel naanguia siqui chõchɨ̃ nguiã jendese ũquɨ̃. ¿Mbaerã aque cuña jẽteachõ nde? Emombo rocoɨ̃ jenyesɨ. Dios cheẽ esenei senei ñooño ño nguiã aque. Sequiato mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã ño nguiã aque. Sequiato mingo chooño ño nguiã cuña ɨcuã ndese aque. Sequiato mingo chooño ño nguiã dios aba reã ndese aque no.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Jezabel naanguia que atiisu isu chõ nyii ra. “Sã ndua sɨ́ huɨɨcuã ndese. Sã eriqui chooñoa mbia rese”, ae rei que se nyii ra. Huɨ eã mbeɨ chõ equia ũquɨ̃ sɨ aque re.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Nyebe ra ambasi tuchɨ cote. Ae siqui siqui quia erese nae, ũquɨ̃ abe ra mbae rasi saã tuchɨ cote, ndua sɨ eã mose huɨɨcuã ndese.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Ae siqui Jezabel ɨcuã nduɨ nae, ũquɨ̃ abe ra aɨquia. Ũquɨ̃ mose ra sequiato jirandu ja sequirãcuã ndese. “Jesús mbia chɨangui renda ɨcua ja chõ nguia re. Mbia ndua ndua eɨcua ja chõ nguia re”, ɨ ra sequiato serɨɨ̃ cote. Jẽɨngo beɨ mose mbae ɨcuã ndese, se abe ra mbae ɨcuã amee jẽje.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ae siqui eã nguia Jezabel cheẽ nduɨ jemo nae, ũquɨ̃ je chõ tacheẽ cote. Jẽ nguiatu que jeñɨmee ãte Satanás je ra. Nyebe ra acheẽ tuchɨã jẽje. “Mbae mo ndese ra jẽɨngochɨ̃ jẽ”, ae eã nda jẽje mbae mo nɨɨ cote.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Ae jẽɨcuate quia serɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ querabe. Achu chee nda jẽje chã.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 — ausente —
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Nyasitata turã na nda aɨco ũquɨ̃ je.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Jẽisa mose, Espíritu Turã ñee jeñandu rã. Ae Espíritu Turã ndiqui ñee iglesias je nae, ũquɨ̃ jeñandu rã’, ɨ que Cristo jẽje ra”, ere chõ embesa mondo sequiato Tiatira jenda je.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.