Apocalipse 18
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Aquere que amae ángel mo ndese ra. Nguichi que u quia ibei sɨ ra. Equirãcuã tuchɨ que ra. Enininya tuchɨ que ra. Ibi resae tuchɨ qu e eu quia ra.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Angel que ñeemombo mombo tuchɨ ra. —Sucha tubɨrɨã Babilonia jenda que ngoɨ ja cote ra. Mbia tiãte que huee cote ra. Aba checuayã ɨcuã achõ ño chɨ nguiã hue cote.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Hue sucha tubɨrɨã Babilonia jenda que mbia mbɨɨcuã jate quia ra. Mbia mbuɨ mbuɨ tuchɨ que equia Dios sɨ ra. Ubi ɨcuã achõ ndese chõ ngue eriqui ndua tuchɨ ra. “Ũquɨ̃ na nda se chã” ɨ ja ja que equia mbae ja je ra, ɨ que ángel ñee cuu ra.
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ibatenda mo ngue ñee cuu ra. —Ae serimba jemo nae, hue sɨ jenyao. Ɨ̃ nda hue jenda chɨsaã ɨcuã jẽsaã eã jẽ abe. Ɨ̃ nda mbae rasi jẽsaã eã jẽ, hue jenda mbae rasi raã mose.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Hue jenda que mbae ɨcuã saã saã tuchɨte quia ra. Dios tesareɨãte quia hue jenda ɨcuã sɨ co.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Hue jenda que mbia ataque mbasi mbasi tuchɨ quia ra. Ũquɨ̃ sɨ́ ra mbae rasi saã tuchɨ cote. Dios ra mbae rasi saanguquia ɨ ɨ tuchɨ quia ee cote.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Hue jenda que ucuasu saã saã tuchɨ quia ra. Ubi achõ ndese chõ ngue eriqui ndua ra. “Co aɨ aɨco turãte co. Mbae rasi tu aroneate seje”, ɨ ja jate rei que equia ra. Nyebe ra Dios mbae rasi saanguquia tuchɨ ee cote.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Aque mose tuchɨ ra mbae ɨcuã tu tuchɨ ũquɨ̃ mbua cote. Mbae rasi ɨcuã nda esaã tuchɨ. Eriãcuã ndasi tuchɨ ra cote. Echuchua ra oquieɨ ja. Mbia ra mano ja. Dios quiatu ra mbae ɨcuã saanguquia tuchɨ mbia je eɨcuã nɨɨ cote. Dios quiarei equirãcuã tuchɨ, ɨ que ángel ñee cuu ra.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Ae ererecua mbae ɨcuã saã nguia Babilonia jenda rese nae, ũquɨ̃ ia eã tuchɨ ra erese cote. Nyeseo tuchɨ ra erese mbae rasi raã tuchɨ mose. Echuchua oquieɨ rese mae mose.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ɨsho chõ nda echɨ mae mbae rasi raã ndese. Esiquichete quia ñene. Ñee nda ee mbae rasi raã mose. —Ureya eãte riqui jendese ã. Babilonia sucha tubɨrɨã jenda rei ngue jẽ nyii re. Sucha eã tuchɨte que jenyuchu a cote ra. Mbae rasi tu asi chõchɨ̃ nguia jẽje ã, ɨ ra maesa erese ñee ee.
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Comerciantes mangue chooñoa jenda ja abe ra eya eãte, Babilonia jenda mbae rasi raã mose. Nyeseo tuchɨ ra erese. Mbia quia nda embae isi eãte nguiã cote. Nyebe ra eya eãte cote.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Ã je nda vender ɨ nguiã ña:
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 canela
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Mbia ra ñee Babilonia jenda je cote. —Ae mbae jenyoseɨte quia nae, ũquɨ̃ mo nda tu ãte jẽje cote. Jembae tubɨrɨãte riqui nyii nae, ũquɨ̃ mo nda jendecoã cote, ɨ ra mbia ee cote.
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Ae ã mondo mondo quia vender ɨ Babilonia jenda je nyii nae, ũquɨ̃ abe ra chɨ mae ɨsho erese no. Esiquichete ra chɨ mae mbae rasi raã ndese. Nyeseo ra erese.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Ñee nda Babilonia jenda je. —Ureya eãte riqui jendese ã. Babilonia sucha tubɨrɨã jenda rei ngue jẽ nyii re. Sucha eã tuchɨte jenyuchua cote. Jẽɨrao turã tubɨrɨãt e rei ngue nyii re. Oro ao ji tubɨrɨãte rei ngue adornos jembae nyii no nde.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Jembae ua asi chõchɨ̃ jẽ mbae rasi raã mose, ɨ ra ee. Ae comerciantes nyoɨ choɨ quia canoa ye nae, ae nyoɨ choɨ quia barco ye nae, ũquɨ̃ nda chɨ ɨsho mae Babilonia jenda mbae rasi raã ndese.
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Babilonia sucha tubɨrɨã oquieɨ mose ra ũquɨ̃ nyɨ ɨsho mae erese. —Sucha tubɨrɨã tuchɨchɨ̃ Babilonia. Babilonia na eãte emo, ɨ ra nyeseo sucha tubɨrɨã oquieɨ mose Babilonia jenda.
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ibi tuba ra emombo mombo uãquĩ ndese. Nyeseo tuchɨ rae. Sucha tubɨrɨã oquieɨ mose Babilonia jenda. Ñeemombo mombo ra Babilonia jenda je. —Ureya eãte riqui jendese ã. Mbaechate que jẽɨngochɨ̃ nyii ra. Ure abe que mbaechate ureɨco jenɨɨ nyii no nda. Mbae ua asi tuchɨ chõchɨ̃ co mose cote, ɨ ra ñee Babilonia jenda je.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Babilonia sucha tubɨrɨã ua mose ra ibatenda iate cote. Jesús chɨmbaaquiatu abe ra eya cote. Ae Dios cheẽ senei senei quia nae, ũquɨ̃ abe ra eyate cote. Dios quia ra mbae rasi mondo tuchɨ Babilonia jenda je uquiato rɨɨ̃.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Angel quirãcuã mo ndese que amae cuu ra. Sɨta cuasu mo ngue esuɨ mombo ama ndɨsha ye cuu ra. Ñee ngue cote ra. —Eɨ̃ nda Dios sucha tubɨrɨã Babilonia mombo. Sã sɨta amombo ama ndɨsha ye no. Sucha tubɨrɨã eã mbeɨ ra Babilonia cote.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Nyebe ra mbia música saã eã mbeɨ huee cote. Mbia ra ɨraseɨ raseɨ eã mbeɨ huee cote no. Mbia ra nyuao eã mbeɨ mbae rese huee cote. Mbia ra mbua tocho eã mbeɨ huee cote no.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Lamparina mo nda mbae tesae eã huɨ̃ huee cote. Emo nda ngũinisirã isiã mbeɨ huee cote. Mbia mbaecha hue jenda que aba chɨɨcuate riqui nyii ra. Hue jenda que mbia ataque mbɨɨrɨ̃ ɨ rɨ̃ jate rei quia brujería je nyii no nda.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Hue jenda que Dios quiato ɨquia ɨquia beɨ quia ra. Dios cheẽ mbuchecuasa que eɨquia ɨquia tuchɨ quia ra. Nyebe ra Dios mbae rasi raanguquia tuchɨ hue jenda je cote.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.