Apocalipse 17

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ae mbae riru quereco ángeles nae, ũquɨ̃ mo ngue tu ñee seje ra. —Nyao serese. Mbae tateacuquia ndeje. Babilonia jenda ra mbae rasi saã tuchɨ cote. Ae cuña siqui chooñote quia mbia ja rese nae, aque ra mbae rasi saã tuchɨ cote. Ama ndɨsha jie eñɨ ngoi mar hue.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Mbia rerecua que siqui siqui jate quia erese ra. Mbia ataque abe no. Ae que mbia mbɨɨcuã jate quia ra, ɨ que ángel ñee seje cuu ra.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Angel que sererao turuquia rɨ̃ cuu ra. Huee que amae cuña ɨcuã ndese ra. Icuã ɨreɨ̃ átoo que eñɨ nda. Embesa ji tubɨrɨãte que chɨ̃ icuã ndese ra. Nombres mbesa ji ɨcuã tuchɨ que ũquɨ̃ Dios je ra. Icuã ãquĩ atate que ra. Siete que eãquĩ nda. Diez que erambashɨ̃ no nda.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Mbia rerecua ɨrao raãte que cuña ɨcuã ɨrao ra. Eɨrao ɨreɨ̃ turãte que ra. Oro tubɨrɨãte que equereco adorno nda. Perlas abe no. Sɨta ñetẽ aba queteamba abe no. Mbae riru abe que equereco oo ra. Oro ao ji. Huɨɨcuã ngue equereco ja quia aque mbae riru ye cuu ra.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Embesa ji que chɨ̃ eruba rese ra. Aba chɨɨcuayã tuchɨ que ra. Ã ɨ chõ ngue huɨ̃ nguiã: “Babilonia ño co re. Sucha tubɨrɨã ɨcuã ño co re. Cuña ɨcuã nderecua ja chõ co re. Mbae ɨcuã nderecua ja chõ co re”, ɨ chõ ngue embesa ji huɨ̃ nguiã eruba rese.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Quiacuate quia cuña ɨcuã ndiqui reaẽ. Jesús quiato uninya ruqui quia embei quia quiacua nonde reaẽ. Achuruɨra tuchɨ que mae erese cuu ra.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Angel que ñee seje cote ra. —¿Mbaerã ereɨco nyuruɨrate mae erese re? Tarembiirandu cuña ɨcuã ndese. Ae átoo eñɨ nae, aque rese abe tarembiirandu. Ae siete eãquĩ ndiqui nae. Ae erambashɨ̃ diez riqui nae.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Ae rese eremae icuã cuu nae, aque ngue siqui rei nguiã cose. Emoate namo cote. Siquibe rae. Usẽ nda ibicua sɨ. Aque icuã quera sɨ mose, Jesús quiatoã nda nyuruɨra tuchɨ mae erese. Ae embae nombre mbesa ji eãte Jesús mbae libro rese nae, ũquɨ̃. Icuã nda oso mbae rasi raã tuchɨ tata cuasu cote.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Earacua achõ nda ã secheẽ ɨcua: Eãquĩ siete rã sɨ́ rei ibi ibate siete. Cuña ɨcuã ñɨ ngoi ibi ibate siete tose hue.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Eãquĩ siete rã sɨ́ rei mbia rerecua siete no. Cinco que mano nda. Aque mɨɨ ndiqui namo co. Emo mɨɨ nda siqui emo mose cote. Aque ra siqui mbɨrɨ̃ ño mbia rerecuarã.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Ũquɨ̃ siete mo ndei icuã ɨreɨ̃ mo. Siqui que equia nyii ra. Emoate namo cote. Siqui ɨ ra ũquɨ̃ siete ua mose cote no. Mbia rerecua octavo ra ae cote. Ae ra oso beɨ tata cuasu aquere cote.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Ae erambashɨ̃ ndese eremae diez nae, mbia rerecua diez rã sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde. Mbia rerecua eã ño ũquɨ̃ namo nde. Emo mose quia ra mbia rerecua cote. Ererecua mbɨrɨ̃ ño ndae. Icuã ndese quiatu ra ererecua.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Hue rɨ̃ sɨ́ tuchɨ ra ũquɨ̃ ererecua ndua ndua. —Ererecuarã ño icuã jẽ, ɨ ja ra ũquɨ̃ ererecua. Uquirãcuã nda emee ja icuã je.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Ũquɨ̃ nda pelear ɨ ja Cristo rese cote. Cristo quia ra ɨ tuchɨ ũquɨ̃ ja sɨ. Ae quia mbia rerecua tuchɨ re. Ae quia equirãcuã tuchɨ mbia mo sɨ re. Ae siqui Cristo rese nae, Cristo chiirabo chõ ũquɨ̃ nde. Eturã tuchɨ chõ ũquɨ̃ Cristo je re, ɨ que ángel seje cuu ra.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Ñee sɨ que seje ra. —Ae ama ndɨsha rese eremae mar nae, ae ji cuña ɨcuã ñɨ ngoi nae, mbia chumumbara rã sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde. Mangue chooñoa jenda ja rã ño ũquɨ̃ nde. Sucha tubɨrɨã jenda ja rã ño ũquɨ̃ nde.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Erambashɨ̃ diez rese que eremae nae, mbia rerecua diez na sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ nda cuña ɨcuã ucuãyãte cote. Ũquɨ̃ nda cuña ɨcuã secha ɨcuã cote. Erete checua ra esecha cote. Eroo ra eu. Erete ra esei tata je cote.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Dios que ñee nyii ra. —Mbia rerecua ɨcuã tuchɨ ra cuña ɨcuã je, ɨ que Dios nyii ra. Echeẽ nduɨ sɨ́ ra eɨcuã ɨcuã cuña ɨcuã je cote. Dios que eɨcua nyii ra. Hue rɨ̃ sɨ́ ra ũquɨ̃ ererecua diez ndua. Umbae ra emondo ja icuã je. Icuã mɨɨ nda mbia rerecuarã ja cote. Aque mose ra Dios cheẽ ɨque.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Cuña ɨcuã ndese ereɨco mae nae, sucha tubɨrɨã na sɨ chõ aque cuña nde. Hue sucha rei ererecua tuchɨ sucha ataque sɨ. Mangue chooñoa jenda rerecua ja rei hue sucha, ɨ que ángel seje ra.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.