Apocalipse 17

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ae mbae riru quereco ángeles nae, ũquɨ̃ mo ngue tu ñee seje ra. —Nyao serese. Mbae tateacuquia ndeje. Babilonia jenda ra mbae rasi saã tuchɨ cote. Ae cuña siqui chooñote quia mbia ja rese nae, aque ra mbae rasi saã tuchɨ cote. Ama ndɨsha jie eñɨ ngoi mar hue.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Mbia rerecua que siqui siqui jate quia erese ra. Mbia ataque abe no. Ae que mbia mbɨɨcuã jate quia ra, ɨ que ángel ñee seje cuu ra.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Angel que sererao turuquia rɨ̃ cuu ra. Huee que amae cuña ɨcuã ndese ra. Icuã ɨreɨ̃ átoo que eñɨ nda. Embesa ji tubɨrɨãte que chɨ̃ icuã ndese ra. Nombres mbesa ji ɨcuã tuchɨ que ũquɨ̃ Dios je ra. Icuã ãquĩ atate que ra. Siete que eãquĩ nda. Diez que erambashɨ̃ no nda.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Mbia rerecua ɨrao raãte que cuña ɨcuã ɨrao ra. Eɨrao ɨreɨ̃ turãte que ra. Oro tubɨrɨãte que equereco adorno nda. Perlas abe no. Sɨta ñetẽ aba queteamba abe no. Mbae riru abe que equereco oo ra. Oro ao ji. Huɨɨcuã ngue equereco ja quia aque mbae riru ye cuu ra.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Embesa ji que chɨ̃ eruba rese ra. Aba chɨɨcuayã tuchɨ que ra. Ã ɨ chõ ngue huɨ̃ nguiã: “Babilonia ño co re. Sucha tubɨrɨã ɨcuã ño co re. Cuña ɨcuã nderecua ja chõ co re. Mbae ɨcuã nderecua ja chõ co re”, ɨ chõ ngue embesa ji huɨ̃ nguiã eruba rese.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Quiacuate quia cuña ɨcuã ndiqui reaẽ. Jesús quiato uninya ruqui quia embei quia quiacua nonde reaẽ. Achuruɨra tuchɨ que mae erese cuu ra.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Angel que ñee seje cote ra. —¿Mbaerã ereɨco nyuruɨrate mae erese re? Tarembiirandu cuña ɨcuã ndese. Ae átoo eñɨ nae, aque rese abe tarembiirandu. Ae siete eãquĩ ndiqui nae. Ae erambashɨ̃ diez riqui nae.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ae rese eremae icuã cuu nae, aque ngue siqui rei nguiã cose. Emoate namo cote. Siquibe rae. Usẽ nda ibicua sɨ. Aque icuã quera sɨ mose, Jesús quiatoã nda nyuruɨra tuchɨ mae erese. Ae embae nombre mbesa ji eãte Jesús mbae libro rese nae, ũquɨ̃. Icuã nda oso mbae rasi raã tuchɨ tata cuasu cote.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Earacua achõ nda ã secheẽ ɨcua: Eãquĩ siete rã sɨ́ rei ibi ibate siete. Cuña ɨcuã ñɨ ngoi ibi ibate siete tose hue.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Eãquĩ siete rã sɨ́ rei mbia rerecua siete no. Cinco que mano nda. Aque mɨɨ ndiqui namo co. Emo mɨɨ nda siqui emo mose cote. Aque ra siqui mbɨrɨ̃ ño mbia rerecuarã.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Ũquɨ̃ siete mo ndei icuã ɨreɨ̃ mo. Siqui que equia nyii ra. Emoate namo cote. Siqui ɨ ra ũquɨ̃ siete ua mose cote no. Mbia rerecua octavo ra ae cote. Ae ra oso beɨ tata cuasu aquere cote.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Ae erambashɨ̃ ndese eremae diez nae, mbia rerecua diez rã sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde. Mbia rerecua eã ño ũquɨ̃ namo nde. Emo mose quia ra mbia rerecua cote. Ererecua mbɨrɨ̃ ño ndae. Icuã ndese quiatu ra ererecua.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Hue rɨ̃ sɨ́ tuchɨ ra ũquɨ̃ ererecua ndua ndua. —Ererecuarã ño icuã jẽ, ɨ ja ra ũquɨ̃ ererecua. Uquirãcuã nda emee ja icuã je.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ũquɨ̃ nda pelear ɨ ja Cristo rese cote. Cristo quia ra ɨ tuchɨ ũquɨ̃ ja sɨ. Ae quia mbia rerecua tuchɨ re. Ae quia equirãcuã tuchɨ mbia mo sɨ re. Ae siqui Cristo rese nae, Cristo chiirabo chõ ũquɨ̃ nde. Eturã tuchɨ chõ ũquɨ̃ Cristo je re, ɨ que ángel seje cuu ra.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Ñee sɨ que seje ra. —Ae ama ndɨsha rese eremae mar nae, ae ji cuña ɨcuã ñɨ ngoi nae, mbia chumumbara rã sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde. Mangue chooñoa jenda ja rã ño ũquɨ̃ nde. Sucha tubɨrɨã jenda ja rã ño ũquɨ̃ nde.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Erambashɨ̃ diez rese que eremae nae, mbia rerecua diez na sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ nda cuña ɨcuã ucuãyãte cote. Ũquɨ̃ nda cuña ɨcuã secha ɨcuã cote. Erete checua ra esecha cote. Eroo ra eu. Erete ra esei tata je cote.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Dios que ñee nyii ra. —Mbia rerecua ɨcuã tuchɨ ra cuña ɨcuã je, ɨ que Dios nyii ra. Echeẽ nduɨ sɨ́ ra eɨcuã ɨcuã cuña ɨcuã je cote. Dios que eɨcua nyii ra. Hue rɨ̃ sɨ́ ra ũquɨ̃ ererecua diez ndua. Umbae ra emondo ja icuã je. Icuã mɨɨ nda mbia rerecuarã ja cote. Aque mose ra Dios cheẽ ɨque.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Cuña ɨcuã ndese ereɨco mae nae, sucha tubɨrɨã na sɨ chõ aque cuña nde. Hue sucha rei ererecua tuchɨ sucha ataque sɨ. Mangue chooñoa jenda rerecua ja rei hue sucha, ɨ que ángel seje ra.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.