Apocalipse 11

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dios que uu mo mondo séoo cuu ra. Ñee ngue seje ra. —Eso Dios chuchua mbuchecha checha. Altar abe embuchecha. Ae mbia chɨ huee ñee ñee Dios je nae, ũquɨ̃ abe je contar ere rã.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Itaicuee ra erembuchechachɨ̃ jẽ. Patio ra erembuchechachɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ ngue amee mbia sequiatoã je ra. Sequiatoã nda irõ irõ Jerusalén ndese cuarenta y dos meses chee.
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Sequiato nyeremo je ra sequirãcuã amee. Ũquɨ̃ nda secheẽ senei senei tuchɨ quia mbia je 1,260 días chee. Tiru rondeɨ ra ũquɨ̃ quereco quia, ɨ que seje ra.
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Dios quiato nyeremo ndei olivos i nyeremo na sɨ́. Candeleros nyeremo na sɨ́ no. Sã Dios mbae reaquiatu ja no. Uquiato nyeremo abe ra eteaquiatu no.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Dios ra uquirãcuã mee ũquɨ̃ nyeremo je. Emo embasi serɨ̃ mose, tata ra embu embu uchuru sɨ. Ucuãyãsa mbasi tuchɨ sacuã. Eɨ̃ nda mbia mano mano, ũquɨ̃ Dios quiato nyeremo ucuãyã mose.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Ũquɨ̃ Dios quiato nyeremo ama mbuchaaqui eã arõte, Dios cheẽ nenei nenei mbeɨ mose mbia je. Mbae ruqui rã nda ama naa. Mbia ra embasi mbasi arõte uquirãcuã je. Ibi jend a mbasise mose, mbasi tuchɨ rae.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 Ũquɨ̃ Dios quiato nyeremo Dios cheẽ nenei nenei ja mose mbia ja je, icuã nda tu ɨcuãte ee cote. Ibicua yenda. Icuã nda Dios quiato nyeremo ɨquia cote.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 — ausente —
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 — ausente —
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Ae mbia siqui quia ibi rɨ̃ nae, ũquɨ̃ ia tuchɨ rae. Dios quiato nyeremo mano mose. —Ae nandechɨao ɨcuã siquisã quisã nguia nae, ũquɨ̃ ngue mano cote ra, ɨ r a eyate ñee nyue. Nyebe ra eriqui mbae mondo mondo tuchɨ nyue.
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Dios quiato nyeremo ndaaque que chɨ tres días y medio cuu ra. Aquere que Dios embuquera sɨ́ seque re cuu ra. Júã ngue cuu ra. Mbia que siquiche ja tuchɨ mae erese ra.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Ibatenda que ñee nyecua ũquɨ̃ Dios quiato nyeremo je cote ra. —Jenyu aa quiatu ibate, ɨ que Dios ñee ee ra. Nyoɨ que ibate ibei ye cuu ra. Eucuãyãsa que mae mbeɨte u echuɨ rese ra.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Aque mose tuchɨ que ibi nyere ɨcuã nda. Sucha tubɨrɨã ndɨbɨsho que ngoɨ ngoɨ jate ra. Mbia tubɨrɨãte que mano nda. Siete mil que mbia mano nda. Mbia ataque que siquichete ra. Ñee turã turãte que equia Dios ibatenda je cote ra.
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Segundo mbae rasi chõ ã nde. Tercero quia tasenei jẽje cote.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Séptimo ángel que trompeta mbucheẽ cote no nda. Ũquɨ̃ mose que mbia ñeemombo ja ja ibatenda ra. Eɨ̃ ngue tasẽ tasẽ nda:
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Ae ameɨ veinticuatro siqui beɨte quia Dios jii nae, ũquɨ̃ ngue ngoi ngũíã ndese ñee Dios je cuu ra. Eɨ̃ ño ngue ñee nguiã:
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 Gracias ure tuchɨ quia ndeje co, Dios.
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 Mbia rerecua que paama ɨte ndeje ra.
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Dios chuchua ibatenda ɨquesa que quiata seje cuu ra. Caja Dios chuchua jenda que nyecua seje cuu ra. Aque rei contrato riru Dios mbae aque. Aquere que ama pirirã pirirã ɨ ra. Ama ngue sieute ra. Ama ngue ñeete ra. Ibi que nyere ra. Iquitã abe que ngoɨ ngoɨ chee ra.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.