Apocalipse 10

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angel mo ngue nguichi ibei sɨ seje cuu ra. Equirãcuãte que ra. Ibeishĩ ngue equeru huɨɨraorã nda. Ibei asa que chɨ̃ eãquĩ mama nda. Eruba nininyate que tenda rã sɨ́ ra. Etima abe nininyate que ra. Sã tata nininyate riqui no.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Libro ñetẽ mo ngue equereco oo ra. Eequia ji que equereco ra. Utima ndɨbɨsho que emɨɨ ama ndɨsha ye ra. Utima ndɨbɨsho que emɨɨ íbii no nda.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Tasẽ tuchɨ que ra. Sã nyacua riqui curu curu no. Erasẽ mose que ama ñee siete veces ra.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 —Ae rese ama ndieu sembiirandu nae, aque tambesa rã, ae rei que se cote ra. Ibatenda mo ngue ñee ño seje ra. —Ae ama ñee erechandu nae, ũquɨ̃ nda erembesachɨ̃. Eresenei seneichɨ̃ nda emo je. Echeẽ emocoño ño, ɨ que seje ra.
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Ae ángel tima ndɨbɨsho chɨ̃ ama ndɨsha ye nae, aque que oo uquiatocutinda mee ibate quiti ra.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Ñee ngue cote ra: —Dios que sembu ra. Ae siqu i beɨte quia co nae. Ae ibei chao nae. Ae ibi chao nae. Ae ama ndɨsha chao nae. Ae mbae chao ja tuchɨte nae. Aque que sembu co renei nenei sacuã nda. Achɨte mbae ja ñɨ ua a cote.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Séptimo ángel nda nyuɨhuɨ́ cote. Trompeta mbucheẽ. Dios cheẽ ɨque ja mose r a nyuihuí cote. Ae Dios ñee uquiato ñiinda je nae, ũquɨ̃ nda ɨque ja echeẽ cote. Mbia rerecuarã tuchɨ ra Jesús cote, ɨ que ángel quirãcuã ñee seje cuu ra.
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Ae cheẽ achandu ibatenda nyii nae, aque que ñeembe seje ra. —Eso rã libro ñetẽ isi. Ae tima chɨ̃ ama ndɨsha ye nae, ae tima ndɨbɨsho chɨ̃ íbii nae, aque sɨ libro ñetẽ eisi rã. Eequia ji eisi, ɨ que seje ra.
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Ae aso nguiã ñee ángel je. —Libro ñetẽ emee na seje, ae que ee ra. Ae emee nguiã ñee seje cote. —Co libro ñetẽ jẽ. Eu ja. Irao raãte raque ra eachã namo mose. Eteɨ tuchɨte quiatu ra nderíe je cote, ɨ que seje ra.
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Angel que libro ñetẽ mee seje cote ra. Au que se ra. Eturã tuchɨ que sechuru je ra. Irao rã. Se eu tuchɨ mose quiatu que eteɨte seríe je cote ra.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Emo ngue ñee seje cote ra. —Dios cheẽ nda eresenei senei sɨ́ mbia ja je. “Co ra Dios saã. Ã nda Dios saã no”, ere ra mbia je. Ishonda abe je. Mangue chooñoa jenda abe je. Mbia cheẽ ñumumbara abe je. Mbia rerecua jate abe je, ɨ que seje cuu ra.
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.