2 Timóteo 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Aɨco ñee ndeje Dios nonde a, Timoteo. Jesucristo nonde abe no. Ae r a tube mae ja mbia rese. Mbia reco rese. Mbia mano je rese abe. Ae nonde aɨco ñee ndeje a.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Dios cheẽ esenei senei tuchɨ quia mbia je, Timoteo. Mbia eanduse mose. Mbia eandu sereã mose abe no. Embaaquiatu quiatu mingue beɨ chõ nguia. Embuti mbuti beɨ quiatu quia Dios cuti. “Eɨ̃ jenye” ere beɨ quiatu quia mbia je.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Namo jiri quiatu ra mbia Dios cheẽ turã andu sereã cote. Ubi achõ ndese chõ nda huiisa rerequia tuchɨ cote. Nyebe ra Dios cheẽ andu sereã. Ae mbia mbaaquiatu ɨcuã ɨcuãte quia Dios cheẽ nduɨ eã nae, ũquɨ̃ nduɨ chõ nda mbia riqui tuchɨ cote.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Nyiisaquia tuchɨ chõ nda equia mbia ñee ñooño je rese cote. Ñee ñooño eã je rese nyiisaquia rocoɨ̃.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Cochee chõ eɨco nde, Timoteo. Nderoseĩ nguiátu chõ eɨco mbia ɨcuã ɨcuã mose ndeje. Equieɨ quieɨ tuchɨ chõ nguia Dios je. Dios cheẽ esenei senei tuchɨ chõ nguia mbia je.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Achuruchate ucua quia co cote. Aɨco mano utate co cote.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mbae que asaã saã tuchɨ quia Dios je ra. Ae je Dios riqui ñee seje nae, ũquɨ̃ ngue asaã jate quia ee ra. Ahuɨ eã mbeɨte que se quia esɨ ra.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Dios que sechɨã mbuturã nda. Ũquɨnde que aɨco ngata turã nda. Nyebe eriqui nguiã premio nderecoquiatu seje pe. Jesucristo tu mose ra Dios mae ja mbia rese cote. Aque mose quia ra premio mee seje cote. Se mɨɨ je eã ndae. Ae Jesucristo ru choseɨte quia nae, ũquɨ̃ ja je abe ra premio mee.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Echu jeɨ chõ serea, Timoteo.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas quiatu ngue serecha nguiã. Ibi jenda achõ ndese chõ eriqui nguiã ndua. Ubi mɨɨ ndese chõ eriqui nguiã ndua. Nyebe esɨ nguiã serecha Tesalónicaa. Crescente quiatu que oso Galáciaa ra. Tito quiatu que oso Dalmáciaa no nda.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas mɨɨ ño siqui nguiã serese co cote. Marcos abe eru beɨ seje. Ae nda quieɨ quieɨ jiri nguiã serese aa.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tíquico quiatu que amondo Efésoo ra.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ae asecha saco sembae nae, eru beɨ seje ndechu mose. Asecha que Troas ra. Carpo chuchua. Libros abe eru beɨ seje. Sechɨmbesa papeles sɨ ra eretesareɨchɨ̃. Eru beɨ seje.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro el herrero que mbae ɨcuã saã saã tuchɨ quia seje ra. Dios ra mbae ɨcuã mee ee eɨcuã ndɨbɨshorõ.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Echɨteaquiatu quia esɨ jẽ. Nande Dios cheẽ nenei nenei mose, ebiãte eriqui co.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Mbia sererao mose ererecua je, emo ngue nyaroã tuchɨ serese ra. Serecha ja chõ ngue ra. Dios nda paama ɨ eã ee ũquɨ̃ nɨɨ ña.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Jesús mɨɨ ngue serecha eã nda. Ae mɨɨ ngue sembirãcuã nda. Se echeẽ turã nenei nenei tuchɨ sacuã. Ae judíos eã nae, ũquɨ̃ Jesús cheẽ turã andu tuchɨ sacuã. Nyebe Jesús sembuɨ mondo nguiã mbia ɨcuã sɨ.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ae ra sereaquiatu beɨ quia mbae ɨcuã sɨ. Sererao chee mose ibate nyɨese. Sã mbia riqui ñee turã mbeɨ erɨɨ̃. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Saludar ere rã Prisca je. Aquila abe je. Onesíforo chuchua jenda ja je abe.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto que siquichõ Coríntoo ra. Trófimo ndasi que asecha Milétoo ra.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nyiiseɨ̃ tuutu nonde chõ echu. Eubulo saludos mondo quia ndeje aque. Pudente abe no. Lino abe no. Claudia abe no. Jesús quiato ja a jenda abe no.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Sã Jesucristo riqui beɨ nderese. Sã Dios turã ndiqui beɨ jendese. Amén.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.