2 Timóteo 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aɨco ñee ndeje Dios nonde a, Timoteo. Jesucristo nonde abe no. Ae r a tube mae ja mbia rese. Mbia reco rese. Mbia mano je rese abe. Ae nonde aɨco ñee ndeje a.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Dios cheẽ esenei senei tuchɨ quia mbia je, Timoteo. Mbia eanduse mose. Mbia eandu sereã mose abe no. Embaaquiatu quiatu mingue beɨ chõ nguia. Embuti mbuti beɨ quiatu quia Dios cuti. “Eɨ̃ jenye” ere beɨ quiatu quia mbia je.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Namo jiri quiatu ra mbia Dios cheẽ turã andu sereã cote. Ubi achõ ndese chõ nda huiisa rerequia tuchɨ cote. Nyebe ra Dios cheẽ andu sereã. Ae mbia mbaaquiatu ɨcuã ɨcuãte quia Dios cheẽ nduɨ eã nae, ũquɨ̃ nduɨ chõ nda mbia riqui tuchɨ cote.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Nyiisaquia tuchɨ chõ nda equia mbia ñee ñooño je rese cote. Ñee ñooño eã je rese nyiisaquia rocoɨ̃.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Cochee chõ eɨco nde, Timoteo. Nderoseĩ nguiátu chõ eɨco mbia ɨcuã ɨcuã mose ndeje. Equieɨ quieɨ tuchɨ chõ nguia Dios je. Dios cheẽ esenei senei tuchɨ chõ nguia mbia je.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Achuruchate ucua quia co cote. Aɨco mano utate co cote.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mbae que asaã saã tuchɨ quia Dios je ra. Ae je Dios riqui ñee seje nae, ũquɨ̃ ngue asaã jate quia ee ra. Ahuɨ eã mbeɨte que se quia esɨ ra.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Dios que sechɨã mbuturã nda. Ũquɨnde que aɨco ngata turã nda. Nyebe eriqui nguiã premio nderecoquiatu seje pe. Jesucristo tu mose ra Dios mae ja mbia rese cote. Aque mose quia ra premio mee seje cote. Se mɨɨ je eã ndae. Ae Jesucristo ru choseɨte quia nae, ũquɨ̃ ja je abe ra premio mee.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Echu jeɨ chõ serea, Timoteo.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas quiatu ngue serecha nguiã. Ibi jenda achõ ndese chõ eriqui nguiã ndua. Ubi mɨɨ ndese chõ eriqui nguiã ndua. Nyebe esɨ nguiã serecha Tesalónicaa. Crescente quiatu que oso Galáciaa ra. Tito quiatu que oso Dalmáciaa no nda.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas mɨɨ ño siqui nguiã serese co cote. Marcos abe eru beɨ seje. Ae nda quieɨ quieɨ jiri nguiã serese aa.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquico quiatu que amondo Efésoo ra.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ae asecha saco sembae nae, eru beɨ seje ndechu mose. Asecha que Troas ra. Carpo chuchua. Libros abe eru beɨ seje. Sechɨmbesa papeles sɨ ra eretesareɨchɨ̃. Eru beɨ seje.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro el herrero que mbae ɨcuã saã saã tuchɨ quia seje ra. Dios ra mbae ɨcuã mee ee eɨcuã ndɨbɨshorõ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Echɨteaquiatu quia esɨ jẽ. Nande Dios cheẽ nenei nenei mose, ebiãte eriqui co.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Mbia sererao mose ererecua je, emo ngue nyaroã tuchɨ serese ra. Serecha ja chõ ngue ra. Dios nda paama ɨ eã ee ũquɨ̃ nɨɨ ña.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Jesús mɨɨ ngue serecha eã nda. Ae mɨɨ ngue sembirãcuã nda. Se echeẽ turã nenei nenei tuchɨ sacuã. Ae judíos eã nae, ũquɨ̃ Jesús cheẽ turã andu tuchɨ sacuã. Nyebe Jesús sembuɨ mondo nguiã mbia ɨcuã sɨ.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ae ra sereaquiatu beɨ quia mbae ɨcuã sɨ. Sererao chee mose ibate nyɨese. Sã mbia riqui ñee turã mbeɨ erɨɨ̃. Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Saludar ere rã Prisca je. Aquila abe je. Onesíforo chuchua jenda ja je abe.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto que siquichõ Coríntoo ra. Trófimo ndasi que asecha Milétoo ra.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Nyiiseɨ̃ tuutu nonde chõ echu. Eubulo saludos mondo quia ndeje aque. Pudente abe no. Lino abe no. Claudia abe no. Jesús quiato ja a jenda abe no.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Sã Jesucristo riqui beɨ nderese. Sã Dios turã ndiqui beɨ jendese. Amén.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.