2 Pedro 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Simón Pedro chõ se re. Jesucristo rimba chõ se re. Jesucristo chɨmbaaquiatu chõ se re. Aɨco co mbesa mbesa jẽje co. Ure rã sɨ chõ jẽɨngo nguiã Jesucristo ɨcua ũquɨ̃. Nandebi tuchɨ Jesucristo ɨcua mose. Dios turã tuchɨ nandemingo mose Jesucristo rese.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Sã Dios turã ndiqui tuchɨ jendese. Sã Dios jembia tuchɨ mingo. Jesucristo jẽɨcua ɨ ɨ tuchɨ beɨ oso quia.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Jesucristo nandeɨcuate quia ã. Nyebe Dios riqui nguiã mbae raã ja tuchɨ nande je co. Nandemingo beɨ sacuã. Nandeɨco sacuã erã sɨ́. Uquirãcuã je eriqui mbae raã ja tuchɨ nande je co. Uturã ngue emee nande je ra.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Dios que ucheẽ turã mee nande je ra: —Co tasaã jẽje. Ã tasaã jẽje. Co abe, ɨ tuchɨ que equia nande je ra. Ũquɨ̃ ngue esaã ja nande je cote ra. Jesucristo rã sɨ que nanderaã nda. Ae mbae ɨcuã mbia choseɨ choseɨ quia nae, ũquɨ̃ sɨ eriqui nanderiquisã quisã co.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃. Jẽɨngo turã ño nguia jẽ. Jeñɨmbaaquiatu ɨ ɨ tuchɨ quiatu quia Dios rɨɨ̃ jẽ.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Jendeco jẽɨngo turã ño nguia ɨ co jẽ. Jẽɨngo mingue chõ nguia jẽ. Dios rã sɨ chõ jẽɨngo jẽ.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Jẽɨngo turã ño nguia jenyue. Jenyesecua chõ nguia jenyɨese no.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Eɨ̃ jenye mose, eturãte ũquɨ̃. Eɨ̃ jenye ɨ ɨ tuchɨ chõ nguia jẽ. Ũquɨ̃ mose ra Jesucristo jẽɨcua chooño eã. Mbae ra jẽsaã saã tuchɨ quia ee.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Eɨ̃ jenye eã mose, mbia resayã na ño jẽɨngo nguiã ũquɨ̃. Eɨ̃ jenye eã mose, jẽtesareɨ chõ ndei equia jeñɨa ɨreɨ ji sɨ ũquɨ̃. Jesús jẽɨcuã cose ndare mbutiã mose.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ũquɨ̃ jesaã saã tuchɨ chõ nguia jẽ. Jẽ ũquɨ̃ naa mose, jẽ sɨ́ chõ nda jenyɨɨcua quia. “Dios chiirabo chõ nande re”, jenye tuchɨ ra equia. Jẽhuɨ eã mbeɨ ra equia Dios sɨ cote.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Dios ra jẽisi tuchɨ mingo Jesús récuaa cote. Huee ra jẽɨngo beɨ erese.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nyebe ra aɨco beɨ jemundua ndua ũquɨ̃ ndese. Jẽɨcuate raque. Jẽɨngo turãte raque Dios cheẽ ndese.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Coche aɨco rei jemundua ndua ũquɨ̃ ndese a. Sereco siqui mose a ra aɨco jemundua ndua beɨ ũquɨ̃ ndese.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Jesucristo que ñee seje ra: —Ereɨco arete eã nda íbii, ɨ que sembiirandu ra.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Taemundua ndua beɨ erese. Ɨ̃ nda jẽtesareɨã mbeɨ esɨ semanonde abe.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Jesucristo quirãcuã ngue uresenei senei tuchɨ quia jẽje ra. —Jesucristo ra tube íbii, ure tuchɨ que equia jẽje ra. Ichoɨñosa reã ñeetuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Mbia ñee ñooño je eã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Se sɨ́ chõ ngue amae Jesucristo nininya rese ra.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Eɨ̃ sɨ́ tuchɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa nyii ra. Echeẽ mbesa ji chooño eã ño ũquɨ̃ nde. Jẽɨngo tuchɨ quia echeẽ mbesa ji rese. Mbae resaesa tuchɨ chõ echeẽ mbesa ji re. Sã tata rendi riqui itondaru resaete nyaashɨ̃ nyee no. Jẽɨngo tuchɨ mose echeẽ mbesa ji rese, Cristo ra jendique tesae tuchɨ quia jẽje. Sã nyasitata riqui nanderesae no.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 — ausente —
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 — ausente —
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.