2 Pedro 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Simón Pedro chõ se re. Jesucristo rimba chõ se re. Jesucristo chɨmbaaquiatu chõ se re. Aɨco co mbesa mbesa jẽje co. Ure rã sɨ chõ jẽɨngo nguiã Jesucristo ɨcua ũquɨ̃. Nandebi tuchɨ Jesucristo ɨcua mose. Dios turã tuchɨ nandemingo mose Jesucristo rese.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Sã Dios turã ndiqui tuchɨ jendese. Sã Dios jembia tuchɨ mingo. Jesucristo jẽɨcua ɨ ɨ tuchɨ beɨ oso quia.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Jesucristo nandeɨcuate quia ã. Nyebe Dios riqui nguiã mbae raã ja tuchɨ nande je co. Nandemingo beɨ sacuã. Nandeɨco sacuã erã sɨ́. Uquirãcuã je eriqui mbae raã ja tuchɨ nande je co. Uturã ngue emee nande je ra.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Dios que ucheẽ turã mee nande je ra: —Co tasaã jẽje. Ã tasaã jẽje. Co abe, ɨ tuchɨ que equia nande je ra. Ũquɨ̃ ngue esaã ja nande je cote ra. Jesucristo rã sɨ que nanderaã nda. Ae mbae ɨcuã mbia choseɨ choseɨ quia nae, ũquɨ̃ sɨ eriqui nanderiquisã quisã co.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃. Jẽɨngo turã ño nguia jẽ. Jeñɨmbaaquiatu ɨ ɨ tuchɨ quiatu quia Dios rɨɨ̃ jẽ.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Jendeco jẽɨngo turã ño nguia ɨ co jẽ. Jẽɨngo mingue chõ nguia jẽ. Dios rã sɨ chõ jẽɨngo jẽ.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Jẽɨngo turã ño nguia jenyue. Jenyesecua chõ nguia jenyɨese no.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Eɨ̃ jenye mose, eturãte ũquɨ̃. Eɨ̃ jenye ɨ ɨ tuchɨ chõ nguia jẽ. Ũquɨ̃ mose ra Jesucristo jẽɨcua chooño eã. Mbae ra jẽsaã saã tuchɨ quia ee.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Eɨ̃ jenye eã mose, mbia resayã na ño jẽɨngo nguiã ũquɨ̃. Eɨ̃ jenye eã mose, jẽtesareɨ chõ ndei equia jeñɨa ɨreɨ ji sɨ ũquɨ̃. Jesús jẽɨcuã cose ndare mbutiã mose.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Ũquɨ̃ jesaã saã tuchɨ chõ nguia jẽ. Jẽ ũquɨ̃ naa mose, jẽ sɨ́ chõ nda jenyɨɨcua quia. “Dios chiirabo chõ nande re”, jenye tuchɨ ra equia. Jẽhuɨ eã mbeɨ ra equia Dios sɨ cote.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Dios ra jẽisi tuchɨ mingo Jesús récuaa cote. Huee ra jẽɨngo beɨ erese.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nyebe ra aɨco beɨ jemundua ndua ũquɨ̃ ndese. Jẽɨcuate raque. Jẽɨngo turãte raque Dios cheẽ ndese.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Coche aɨco rei jemundua ndua ũquɨ̃ ndese a. Sereco siqui mose a ra aɨco jemundua ndua beɨ ũquɨ̃ ndese.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Jesucristo que ñee seje ra: —Ereɨco arete eã nda íbii, ɨ que sembiirandu ra.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Taemundua ndua beɨ erese. Ɨ̃ nda jẽtesareɨã mbeɨ esɨ semanonde abe.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Jesucristo quirãcuã ngue uresenei senei tuchɨ quia jẽje ra. —Jesucristo ra tube íbii, ure tuchɨ que equia jẽje ra. Ichoɨñosa reã ñeetuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Mbia ñee ñooño je eã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Se sɨ́ chõ ngue amae Jesucristo nininya rese ra.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Eɨ̃ sɨ́ tuchɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa nyii ra. Echeẽ mbesa ji chooño eã ño ũquɨ̃ nde. Jẽɨngo tuchɨ quia echeẽ mbesa ji rese. Mbae resaesa tuchɨ chõ echeẽ mbesa ji re. Sã tata rendi riqui itondaru resaete nyaashɨ̃ nyee no. Jẽɨngo tuchɨ mose echeẽ mbesa ji rese, Cristo ra jendique tesae tuchɨ quia jẽje. Sã nyasitata riqui nanderesae no.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 — ausente —
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.