2 João 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Juan ndei se. Ameɨte se. A aɨco ã mbesa mbesa ndeje a, Ari. Dios chiirabo tuchɨ chõ nde re. Nderiirĩ je abe aɨco ã mbesa mbesa a. Co aɨco nyesecua tuchɨ jendese co. Dios rese quia jẽɨngo tuchɨte nguiã ũquɨ̃. Nyebe Dios quiato riqui nguiã nyesecua jate jendese ũquɨ̃.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Achesecua tuchɨte quia jendese co. Dios cheẽ nguiatu siqui beɨte quia nandechɨangui re co.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Dios rei nanderu. Jesucristo rei eriirĩ. Sã ũquɨ̃ ndiqui turã jendese. Sã ũquɨ̃ ia eã tuchɨ riqui jendese. Sã ũquɨ̃ ndiqui jembia beɨ tuchɨ. Ũquɨ̃ ndiqui nyesecua tuchɨ jendese ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ñee ñooño eã tuchɨ quia ũquɨ̃.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nderiirĩ mo ngue chɨ tuchɨ Dios cheẽ ndese seje ra. Seya tuchɨ que ũquɨ̃ mose ra.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Nandechesecua ja chõ nguia nandechɨese. Dios cheẽ yasu eã ño ã nde. Dios cheẽ ñiinda beɨ chõ ñene.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nandechesecua mose nandechɨese, nandeɨco Dios cheẽ nduɨ sɨ́ ã. —Jenyesecua chõ jenyɨese, ɨ quiatu ngue Dios nande je re. Cose ndare beɨ chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ andu ã.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Mbia tubɨrɨã ndiqui aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃te ã cote. Jesucristo que tu ibate sɨ mbiarã nda, ɨ sereã nea. Cristo ucuayãsa, ɨ chõ ũquɨ̃ je re. Aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa, ɨ abe que ũquɨ̃ je ra.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Cochee chõ jẽɨngo. Mbae jẽsaã ɨru ɨru eã sacuã Dios je. Ũquɨ̃ mose ra Dios jenyɨsaã sɨbɨshorõ turã tuchɨ jẽje.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Emo ɨcha mose Cristo cheẽ sɨ, Dios resenda eã ño ũquɨ̃ nde. Emo siqui beɨ mose Cristo cheẽ ndese, Dios resenda tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Cristo resenda abe no.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Emo mbia mbaaquiatu quiatu mose Cristo cheẽ nduɨ sɨ eã, ũquɨ̃ jẽisi turã eã ño nguia jenyuchúaa. Jeñee turã turã aroneate ee.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ae ñee turã nguia ee ũquɨ̃ nɨɨ nae, ae abe chõ eɨcuã ndiqui nguiã erã sɨ́.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Mbae tasenei ja tuchɨ jẽje, ae rei que se ra. Ambesa oco sereãte mondo jẽje. Tambuchecua tuchɨ chõ oso ñee jẽje, ae que se ra. Nandeya tuchɨ sacuã nandechɨese.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Dios chiirabo tuchɨ chõ ndenongue re. Eriirĩ ja saludos mondo quia ndeje aque. Amén.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.