2 Coríntios 8

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús quiato Macedonia jenda tasenei jẽje cote, Seresenda. Hue jenda ja iglesias. Dios turã tuchɨ que eriqui ũquɨ̃ ja je ra.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Mbia ɨcuãte que eriqui rei ee ra. Eya beɨte chõ ngue eriqui ra. Mbaecha reã ndaque. Mbae que emondo tuchɨ guia Jesús quiato je ra. Mbaecha rã tuchɨ mbae mondo mbia je.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Umbae que emee tuchɨ ra. Embae tubɨrɨã eã ndaque. Abeɨ tuchɨ quiatu ngue re. Amae ngue erese ra.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 —Ure abe ra urembae uremee tuchɨ Jesús quiato je, ɨ tuchɨ que seje ra.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Mbaechõ eã ngue emee Dios je ra. Nguete rane ngue emee ee ra. Ure je abe que ngueco mee nda. Mbae turã naa naa mbeɨ sacuã ure je Dios rɨɨ̃. Aquere que umbae mee tuchɨ Jesús quiato je cote ra.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Macedonia jenda umbae mee tuchɨ mose Dios je, urendua que jendese cote ra. Nyebe Tito amondobe quia aque. Tito jembae ofrenda munua nua ja sacuã. Sã Tito ñee nyii no. —Tamunua nua ja, sã ɨ no.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Sã jẽɨngo Dios ɨcua tuchɨ no. Sã jẽɨngo Dios cheẽ ɨcua jate no. Sã jẽaquiatute mbia mbaaquiatu no. Sã jẽɨngo sete riqui Dios cheẽ ndese no. Sã jẽɨngo nyesecuate serese no. Nyebe jembae jemee tuchɨ quiatu ofrendarã cote.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 —Secheẽ nguire quiatu jembae jemondo Dios je, ae ãte se quia co. Jẽ ae chõ jendua mbae mee nonde. Jesús rese jenyesecua tuchɨ mose, jembae ra jemee mee Jesús quiato je. Sã Macedonia jenda umbae mee mee Jesús quiato je no.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Nandererecua tuchɨ chõ Jesucristo re. Jesucristo turã jẽɨcuate quia ũquɨ̃. Mbaecha tuchɨ rei que ae ereco mose ibate ra. Mbaecha reã ngue esaã tuchɨ u íbii nande je ra. Erɨɨ̃ ño Dios riqui nguiã mbae mondo tuchɨ nande je. Ae mbaecha reã naa mose u íbii.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Tacheẽ tuchɨ rã jẽje. Tenda nongue mose que jenduate Jesús quiato mbaecha reã ndese ra. Mbae que jemondo sete quia ee ra. Jẽ nane ngue “ofrenda nandemondo” jenye Macedonia jenda sɨ ra. Cosete que jeñee ñee. Jemondo turã cote.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ae ra jemondo nae, ũquɨ̃ ja jemondo jeɨ eae. Mbae jemondose jiri quia ee. Sã mbae jemondose ee nyii no. Jembae tubɨrɨã mose, jemondo tuchɨ ee. Jembae mɨɨ mose, co mɨɨ jemondo ee.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Nande mbae mo meese mose, Diobi tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. —Mbae tubɨrɨã embu seje, ɨã nda Dios mbaecha reã je.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 —Jembae jemondo ja tuchɨ mbaecha reã je, ae ãte quia jẽje co.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Sã jembae nyiabiã jiri mbaecha reã mbae rese. Sã jembae tubɨrɨã namo no. Emee sacuã ũquɨ̃ je. Emo mose ra ũquɨ̃ mbae tubɨrɨãte no. Emondo sacuã jẽje jembae eã mose no. Ũquɨ̃ mose ra jembae nyiabiã jiri ja cote.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Sã embesa ji riqui ñee no:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Sã aɨco ndua tuchɨ jendese co no. Eɨ̃ sɨ tuchɨ Dios quia Tito mundua jendese co. Nyebe aɨco nguiã gracias ɨte Dios je co.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Tito sɨ quia jendea aque. Secheẽ nguire achõ eã esɨ nguiã jendea aque. Ae abe que ndua jendese ra.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Tito rese Jesús quiato mo amondo quia jendea aque. Jesús quiato ñee turã jate quia aque rɨɨ̃ aque. Jesús cheẽ nguiatu esenei senei mbeɨte nguiã aque.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Jesús quiato que aque irabo ra. Oso sacuã serese. Ofrenda munua nua sacuã serese. Sã ureɨco ofrenda munua nua Dios mbia sacuã no. Mbia “abeɨ” ɨ sacuã jẽje.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ae que siqui beɨte urerese ofrenda isi isi mose ra. Mbia ñee ɨcuã eã sacuã ure rɨɨ̃. “Ofrenda que embuquiachã nda”, ɨ eã sacuã mbia urerɨɨ̃.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Mbae uresaã turãse rete quia ã. Dios ia tuchɨ sacuã ure rese. Mbia abe ñee ɨcuã eã sacuã ure rɨɨ̃.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ureresenda mo abe uremondo quia ũquɨ̃ ndese aque. Ae quiarei mbae raã naase beɨ Dios je. Oso sete equia jendea co.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tito rei seresenda tuchɨ. Siqui beɨ que equia serese Dios cheẽ nenei nenei mose ra. Ae nyoɨ quia jendea Tito rese nae, iglesias chõ emondo nguiã jendea ũquɨ̃. Cristo quiato tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ũquɨ̃ jẽisi turã ja chõ jẽ. Sã urecheẽ ee jenɨɨ nyii no. —Jẽisi turã ndae. Nyesecua tuchɨ ra jendese, ure que ee nyii ra. Nyebe jẽisi turã ño. Eɨ̃ nda iglesias jenda ja abe “eturã” ɨ jenɨɨ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.