2 Coríntios 8
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF
1 Jesús quiato Macedonia jenda tasenei jẽje cote, Seresenda. Hue jenda ja iglesias. Dios turã tuchɨ que eriqui ũquɨ̃ ja je ra.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Mbia ɨcuãte que eriqui rei ee ra. Eya beɨte chõ ngue eriqui ra. Mbaecha reã ndaque. Mbae que emondo tuchɨ guia Jesús quiato je ra. Mbaecha rã tuchɨ mbae mondo mbia je.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Umbae que emee tuchɨ ra. Embae tubɨrɨã eã ndaque. Abeɨ tuchɨ quiatu ngue re. Amae ngue erese ra.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 —Ure abe ra urembae uremee tuchɨ Jesús quiato je, ɨ tuchɨ que seje ra.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Mbaechõ eã ngue emee Dios je ra. Nguete rane ngue emee ee ra. Ure je abe que ngueco mee nda. Mbae turã naa naa mbeɨ sacuã ure je Dios rɨɨ̃. Aquere que umbae mee tuchɨ Jesús quiato je cote ra.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Macedonia jenda umbae mee tuchɨ mose Dios je, urendua que jendese cote ra. Nyebe Tito amondobe quia aque. Tito jembae ofrenda munua nua ja sacuã. Sã Tito ñee nyii no. —Tamunua nua ja, sã ɨ no.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Sã jẽɨngo Dios ɨcua tuchɨ no. Sã jẽɨngo Dios cheẽ ɨcua jate no. Sã jẽaquiatute mbia mbaaquiatu no. Sã jẽɨngo sete riqui Dios cheẽ ndese no. Sã jẽɨngo nyesecuate serese no. Nyebe jembae jemee tuchɨ quiatu ofrendarã cote.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 —Secheẽ nguire quiatu jembae jemondo Dios je, ae ãte se quia co. Jẽ ae chõ jendua mbae mee nonde. Jesús rese jenyesecua tuchɨ mose, jembae ra jemee mee Jesús quiato je. Sã Macedonia jenda umbae mee mee Jesús quiato je no.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Nandererecua tuchɨ chõ Jesucristo re. Jesucristo turã jẽɨcuate quia ũquɨ̃. Mbaecha tuchɨ rei que ae ereco mose ibate ra. Mbaecha reã ngue esaã tuchɨ u íbii nande je ra. Erɨɨ̃ ño Dios riqui nguiã mbae mondo tuchɨ nande je. Ae mbaecha reã naa mose u íbii.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Tacheẽ tuchɨ rã jẽje. Tenda nongue mose que jenduate Jesús quiato mbaecha reã ndese ra. Mbae que jemondo sete quia ee ra. Jẽ nane ngue “ofrenda nandemondo” jenye Macedonia jenda sɨ ra. Cosete que jeñee ñee. Jemondo turã cote.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ae ra jemondo nae, ũquɨ̃ ja jemondo jeɨ eae. Mbae jemondose jiri quia ee. Sã mbae jemondose ee nyii no. Jembae tubɨrɨã mose, jemondo tuchɨ ee. Jembae mɨɨ mose, co mɨɨ jemondo ee.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nande mbae mo meese mose, Diobi tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. —Mbae tubɨrɨã embu seje, ɨã nda Dios mbaecha reã je.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 —Jembae jemondo ja tuchɨ mbaecha reã je, ae ãte quia jẽje co.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Sã jembae nyiabiã jiri mbaecha reã mbae rese. Sã jembae tubɨrɨã namo no. Emee sacuã ũquɨ̃ je. Emo mose ra ũquɨ̃ mbae tubɨrɨãte no. Emondo sacuã jẽje jembae eã mose no. Ũquɨ̃ mose ra jembae nyiabiã jiri ja cote.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Sã embesa ji riqui ñee no:
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Sã aɨco ndua tuchɨ jendese co no. Eɨ̃ sɨ tuchɨ Dios quia Tito mundua jendese co. Nyebe aɨco nguiã gracias ɨte Dios je co.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Tito sɨ quia jendea aque. Secheẽ nguire achõ eã esɨ nguiã jendea aque. Ae abe que ndua jendese ra.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Tito rese Jesús quiato mo amondo quia jendea aque. Jesús quiato ñee turã jate quia aque rɨɨ̃ aque. Jesús cheẽ nguiatu esenei senei mbeɨte nguiã aque.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Jesús quiato que aque irabo ra. Oso sacuã serese. Ofrenda munua nua sacuã serese. Sã ureɨco ofrenda munua nua Dios mbia sacuã no. Mbia “abeɨ” ɨ sacuã jẽje.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Ae que siqui beɨte urerese ofrenda isi isi mose ra. Mbia ñee ɨcuã eã sacuã ure rɨɨ̃. “Ofrenda que embuquiachã nda”, ɨ eã sacuã mbia urerɨɨ̃.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Mbae uresaã turãse rete quia ã. Dios ia tuchɨ sacuã ure rese. Mbia abe ñee ɨcuã eã sacuã ure rɨɨ̃.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ureresenda mo abe uremondo quia ũquɨ̃ ndese aque. Ae quiarei mbae raã naase beɨ Dios je. Oso sete equia jendea co.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tito rei seresenda tuchɨ. Siqui beɨ que equia serese Dios cheẽ nenei nenei mose ra. Ae nyoɨ quia jendea Tito rese nae, iglesias chõ emondo nguiã jendea ũquɨ̃. Cristo quiato tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ũquɨ̃ jẽisi turã ja chõ jẽ. Sã urecheẽ ee jenɨɨ nyii no. —Jẽisi turã ndae. Nyesecua tuchɨ ra jendese, ure que ee nyii ra. Nyebe jẽisi turã ño. Eɨ̃ nda iglesias jenda ja abe “eturã” ɨ jenɨɨ.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.