2 Coríntios 8
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Jesús quiato Macedonia jenda tasenei jẽje cote, Seresenda. Hue jenda ja iglesias. Dios turã tuchɨ que eriqui ũquɨ̃ ja je ra.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Mbia ɨcuãte que eriqui rei ee ra. Eya beɨte chõ ngue eriqui ra. Mbaecha reã ndaque. Mbae que emondo tuchɨ guia Jesús quiato je ra. Mbaecha rã tuchɨ mbae mondo mbia je.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Umbae que emee tuchɨ ra. Embae tubɨrɨã eã ndaque. Abeɨ tuchɨ quiatu ngue re. Amae ngue erese ra.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 —Ure abe ra urembae uremee tuchɨ Jesús quiato je, ɨ tuchɨ que seje ra.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Mbaechõ eã ngue emee Dios je ra. Nguete rane ngue emee ee ra. Ure je abe que ngueco mee nda. Mbae turã naa naa mbeɨ sacuã ure je Dios rɨɨ̃. Aquere que umbae mee tuchɨ Jesús quiato je cote ra.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Macedonia jenda umbae mee tuchɨ mose Dios je, urendua que jendese cote ra. Nyebe Tito amondobe quia aque. Tito jembae ofrenda munua nua ja sacuã. Sã Tito ñee nyii no. —Tamunua nua ja, sã ɨ no.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Sã jẽɨngo Dios ɨcua tuchɨ no. Sã jẽɨngo Dios cheẽ ɨcua jate no. Sã jẽaquiatute mbia mbaaquiatu no. Sã jẽɨngo sete riqui Dios cheẽ ndese no. Sã jẽɨngo nyesecuate serese no. Nyebe jembae jemee tuchɨ quiatu ofrendarã cote.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 —Secheẽ nguire quiatu jembae jemondo Dios je, ae ãte se quia co. Jẽ ae chõ jendua mbae mee nonde. Jesús rese jenyesecua tuchɨ mose, jembae ra jemee mee Jesús quiato je. Sã Macedonia jenda umbae mee mee Jesús quiato je no.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Nandererecua tuchɨ chõ Jesucristo re. Jesucristo turã jẽɨcuate quia ũquɨ̃. Mbaecha tuchɨ rei que ae ereco mose ibate ra. Mbaecha reã ngue esaã tuchɨ u íbii nande je ra. Erɨɨ̃ ño Dios riqui nguiã mbae mondo tuchɨ nande je. Ae mbaecha reã naa mose u íbii.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Tacheẽ tuchɨ rã jẽje. Tenda nongue mose que jenduate Jesús quiato mbaecha reã ndese ra. Mbae que jemondo sete quia ee ra. Jẽ nane ngue “ofrenda nandemondo” jenye Macedonia jenda sɨ ra. Cosete que jeñee ñee. Jemondo turã cote.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Ae ra jemondo nae, ũquɨ̃ ja jemondo jeɨ eae. Mbae jemondose jiri quia ee. Sã mbae jemondose ee nyii no. Jembae tubɨrɨã mose, jemondo tuchɨ ee. Jembae mɨɨ mose, co mɨɨ jemondo ee.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Nande mbae mo meese mose, Diobi tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. —Mbae tubɨrɨã embu seje, ɨã nda Dios mbaecha reã je.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 —Jembae jemondo ja tuchɨ mbaecha reã je, ae ãte quia jẽje co.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Sã jembae nyiabiã jiri mbaecha reã mbae rese. Sã jembae tubɨrɨã namo no. Emee sacuã ũquɨ̃ je. Emo mose ra ũquɨ̃ mbae tubɨrɨãte no. Emondo sacuã jẽje jembae eã mose no. Ũquɨ̃ mose ra jembae nyiabiã jiri ja cote.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Sã embesa ji riqui ñee no:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Sã aɨco ndua tuchɨ jendese co no. Eɨ̃ sɨ tuchɨ Dios quia Tito mundua jendese co. Nyebe aɨco nguiã gracias ɨte Dios je co.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Tito sɨ quia jendea aque. Secheẽ nguire achõ eã esɨ nguiã jendea aque. Ae abe que ndua jendese ra.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tito rese Jesús quiato mo amondo quia jendea aque. Jesús quiato ñee turã jate quia aque rɨɨ̃ aque. Jesús cheẽ nguiatu esenei senei mbeɨte nguiã aque.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Jesús quiato que aque irabo ra. Oso sacuã serese. Ofrenda munua nua sacuã serese. Sã ureɨco ofrenda munua nua Dios mbia sacuã no. Mbia “abeɨ” ɨ sacuã jẽje.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ae que siqui beɨte urerese ofrenda isi isi mose ra. Mbia ñee ɨcuã eã sacuã ure rɨɨ̃. “Ofrenda que embuquiachã nda”, ɨ eã sacuã mbia urerɨɨ̃.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Mbae uresaã turãse rete quia ã. Dios ia tuchɨ sacuã ure rese. Mbia abe ñee ɨcuã eã sacuã ure rɨɨ̃.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ureresenda mo abe uremondo quia ũquɨ̃ ndese aque. Ae quiarei mbae raã naase beɨ Dios je. Oso sete equia jendea co.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tito rei seresenda tuchɨ. Siqui beɨ que equia serese Dios cheẽ nenei nenei mose ra. Ae nyoɨ quia jendea Tito rese nae, iglesias chõ emondo nguiã jendea ũquɨ̃. Cristo quiato tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ũquɨ̃ jẽisi turã ja chõ jẽ. Sã urecheẽ ee jenɨɨ nyii no. —Jẽisi turã ndae. Nyesecua tuchɨ ra jendese, ure que ee nyii ra. Nyebe jẽisi turã ño. Eɨ̃ nda iglesias jenda ja abe “eturã” ɨ jenɨɨ.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.