2 Coríntios 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Urecuasu uresaã saã sɨ reɨ̃ nguia jẽje ã nde? Tei. Jenyɨɨcua ja chõ ure resẽ. ¿Emo nda ureturã senei mbesa mondo jẽje re? ¿Emo nda jẽturã senei mbesa ɨmbu ure je re no? Tei. Nandechɨɨcua ja chõ equia ã ndesẽ.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Aɨco jenderequia beɨte sechɨangui re co. Embesa ji rese mae na ño mbia riqui nguiã mae jendese ã.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Urechɨmbaaquiatu chõ jẽ ndesẽ. Cristo chɨmbesa rã ño jẽɨngo nguiã. Tinta je eã ngue jembesa ra. Espíritu Turã je chõ ngue jembesa nguiã. Sɨta eã ngue Cristo mbesa nguiã. Jeñɨa ño ngue embesa nguiã.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Cristo chõ ã ɨcua nguiã seje. Dios résaa chõ aɨco nguiã ñee jẽje ã.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Sequirãcuã ae je ra mbae aɨcuayã. Dios chõ uquirãcuã mee nguiã seje mbae ɨcua sacuã.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Dios chõ uquirãcuã mee nguiã seje, ucheẽ yasu renei nenei sacuã. —Embesa ji cheẽ jemumbayã mose ra jaemingo beɨ, ɨ ãte Dios quia nande je ã. Espíritu Turã ae chõ aba mingo beɨ nguiã. —Embesa ji cheẽ tamumbayã mbeɨ chõ nguia seɨco beɨ sacuã, ɨ mose emo, aque ra siqui beɨ eã. Espíritu Turã ae nandemingo beɨsa re.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Sɨta mbesa ji Moisés quereco quia nae, mbae nininya tuchɨ que eriqui aque mose ra. Mbia mae sayã tuchɨ que Moisés ruba riqui ra. Moisés ruba nininyate quiatu ngue eriqui nguiã ee. Enininya que uque uquete oso quia cote ra. Moisés chɨmbesa mbia mingo beɨ aroneate. —Mbia siqui ɨcuã mose, mbia ra mano, ɨ que Moisés chɨmbesa mbia mbiirandu ra.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Mbae nininyate raque aque mose. Ae Jesús cheẽ yasu nandereco namo ã nae, ũquɨ̃ nguiarei enininya tuchɨ Moisés chɨmbesa sɨ.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Moisés chɨmbesa quiatu que mbia mbiirandu tuchɨ huɨɨcuã ndese ra. Jesús cheẽ yasu quiarei nandembiirandu nandeɨcuã mbitirõ ndese. Jesús cheẽ yasu quiarei enininya tuchɨ Moisés chɨmbesa sɨ.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Moisés chɨmbesa quiarei enininya eã jiri Jesús cheẽ yasu sɨ. Jesús cheẽ yasu quiarei ɨ tuchɨ Moisés chɨmbesa sɨ.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Moisés chɨmbesa que siqui beɨ sacuã eã nda. Jesús cheẽ yasu quia siqui beɨ sacuã nde. Nyebe Jesús cheẽ yasu enininya tuchɨ Moisés chɨmbesa sɨ re.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Jesús cheẽ yasu ra siqui beɨ. Ũquɨ̃ nandeɨcuate quia ã. Nyebe ureɨco nguiã ñee tuchɨ jẽje ã. Mbae mbuchecua tuchɨ jẽje.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Moisés rã eã ño ureɨco nguiã ure ã. Moisés que nguba chatite quia aque mose ra. —Ɨ̃ nda judíos mae eã seruba nininya que rese, ɨ.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Judíos que Moisés chɨmbesa ɨcuayãte quia ra. Namo abe eɨcuayãte. Emo leer ɨ mose Moisés chɨmbesa je judíos je, ɨcuayã mbeɨte. Ae siqui Cristo rese nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño Moisés chɨmbesa ɨcua nguiã.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Namo abe judíos Moisés chɨmbesa ɨcuayãte quia ã. Emo leer ɨ mose ee, echecuayã mbeɨte riqui ee ã.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Emo uba mose Jesús rese, Moisés chɨmbesa abe ra echecuate ee cote.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Jesús sɨ rei Espíritu Turã. Nandeɨco mose Espíritu Turã ndese, ae chõ nandembuɨ mingo nguiã Moisés chɨmbesa sɨ ã.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nande Jesús ɨcua mose, espejo rã ño nanderuba riqui nguiã. Jesús ruba nininya rã ɨ ɨ chõ nande re. Espíritu Turã abe siqui ɨ ɨ chõ nguiã nanderese. Nyebe nandeɨco ɨ ɨ nguiã Cristo rã ã.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.