2 Coríntios 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Urecuasu uresaã saã sɨ reɨ̃ nguia jẽje ã nde? Tei. Jenyɨɨcua ja chõ ure resẽ. ¿Emo nda ureturã senei mbesa mondo jẽje re? ¿Emo nda jẽturã senei mbesa ɨmbu ure je re no? Tei. Nandechɨɨcua ja chõ equia ã ndesẽ.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Aɨco jenderequia beɨte sechɨangui re co. Embesa ji rese mae na ño mbia riqui nguiã mae jendese ã.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Urechɨmbaaquiatu chõ jẽ ndesẽ. Cristo chɨmbesa rã ño jẽɨngo nguiã. Tinta je eã ngue jembesa ra. Espíritu Turã je chõ ngue jembesa nguiã. Sɨta eã ngue Cristo mbesa nguiã. Jeñɨa ño ngue embesa nguiã.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Cristo chõ ã ɨcua nguiã seje. Dios résaa chõ aɨco nguiã ñee jẽje ã.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Sequirãcuã ae je ra mbae aɨcuayã. Dios chõ uquirãcuã mee nguiã seje mbae ɨcua sacuã.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Dios chõ uquirãcuã mee nguiã seje, ucheẽ yasu renei nenei sacuã. —Embesa ji cheẽ jemumbayã mose ra jaemingo beɨ, ɨ ãte Dios quia nande je ã. Espíritu Turã ae chõ aba mingo beɨ nguiã. —Embesa ji cheẽ tamumbayã mbeɨ chõ nguia seɨco beɨ sacuã, ɨ mose emo, aque ra siqui beɨ eã. Espíritu Turã ae nandemingo beɨsa re.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Sɨta mbesa ji Moisés quereco quia nae, mbae nininya tuchɨ que eriqui aque mose ra. Mbia mae sayã tuchɨ que Moisés ruba riqui ra. Moisés ruba nininyate quiatu ngue eriqui nguiã ee. Enininya que uque uquete oso quia cote ra. Moisés chɨmbesa mbia mingo beɨ aroneate. —Mbia siqui ɨcuã mose, mbia ra mano, ɨ que Moisés chɨmbesa mbia mbiirandu ra.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Mbae nininyate raque aque mose. Ae Jesús cheẽ yasu nandereco namo ã nae, ũquɨ̃ nguiarei enininya tuchɨ Moisés chɨmbesa sɨ.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Moisés chɨmbesa quiatu que mbia mbiirandu tuchɨ huɨɨcuã ndese ra. Jesús cheẽ yasu quiarei nandembiirandu nandeɨcuã mbitirõ ndese. Jesús cheẽ yasu quiarei enininya tuchɨ Moisés chɨmbesa sɨ.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Moisés chɨmbesa quiarei enininya eã jiri Jesús cheẽ yasu sɨ. Jesús cheẽ yasu quiarei ɨ tuchɨ Moisés chɨmbesa sɨ.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Moisés chɨmbesa que siqui beɨ sacuã eã nda. Jesús cheẽ yasu quia siqui beɨ sacuã nde. Nyebe Jesús cheẽ yasu enininya tuchɨ Moisés chɨmbesa sɨ re.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Jesús cheẽ yasu ra siqui beɨ. Ũquɨ̃ nandeɨcuate quia ã. Nyebe ureɨco nguiã ñee tuchɨ jẽje ã. Mbae mbuchecua tuchɨ jẽje.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Moisés rã eã ño ureɨco nguiã ure ã. Moisés que nguba chatite quia aque mose ra. —Ɨ̃ nda judíos mae eã seruba nininya que rese, ɨ.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Judíos que Moisés chɨmbesa ɨcuayãte quia ra. Namo abe eɨcuayãte. Emo leer ɨ mose Moisés chɨmbesa je judíos je, ɨcuayã mbeɨte. Ae siqui Cristo rese nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño Moisés chɨmbesa ɨcua nguiã.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Namo abe judíos Moisés chɨmbesa ɨcuayãte quia ã. Emo leer ɨ mose ee, echecuayã mbeɨte riqui ee ã.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Emo uba mose Jesús rese, Moisés chɨmbesa abe ra echecuate ee cote.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Jesús sɨ rei Espíritu Turã. Nandeɨco mose Espíritu Turã ndese, ae chõ nandembuɨ mingo nguiã Moisés chɨmbesa sɨ ã.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Nande Jesús ɨcua mose, espejo rã ño nanderuba riqui nguiã. Jesús ruba nininya rã ɨ ɨ chõ nande re. Espíritu Turã abe siqui ɨ ɨ chõ nguiã nanderese. Nyebe nandeɨco ɨ ɨ nguiã Cristo rã ã.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.