2 Coríntios 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Urecuasu uresaã saã sɨ reɨ̃ nguia jẽje ã nde? Tei. Jenyɨɨcua ja chõ ure resẽ. ¿Emo nda ureturã senei mbesa mondo jẽje re? ¿Emo nda jẽturã senei mbesa ɨmbu ure je re no? Tei. Nandechɨɨcua ja chõ equia ã ndesẽ.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Aɨco jenderequia beɨte sechɨangui re co. Embesa ji rese mae na ño mbia riqui nguiã mae jendese ã.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Urechɨmbaaquiatu chõ jẽ ndesẽ. Cristo chɨmbesa rã ño jẽɨngo nguiã. Tinta je eã ngue jembesa ra. Espíritu Turã je chõ ngue jembesa nguiã. Sɨta eã ngue Cristo mbesa nguiã. Jeñɨa ño ngue embesa nguiã.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Cristo chõ ã ɨcua nguiã seje. Dios résaa chõ aɨco nguiã ñee jẽje ã.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Sequirãcuã ae je ra mbae aɨcuayã. Dios chõ uquirãcuã mee nguiã seje mbae ɨcua sacuã.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Dios chõ uquirãcuã mee nguiã seje, ucheẽ yasu renei nenei sacuã. —Embesa ji cheẽ jemumbayã mose ra jaemingo beɨ, ɨ ãte Dios quia nande je ã. Espíritu Turã ae chõ aba mingo beɨ nguiã. —Embesa ji cheẽ tamumbayã mbeɨ chõ nguia seɨco beɨ sacuã, ɨ mose emo, aque ra siqui beɨ eã. Espíritu Turã ae nandemingo beɨsa re.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Sɨta mbesa ji Moisés quereco quia nae, mbae nininya tuchɨ que eriqui aque mose ra. Mbia mae sayã tuchɨ que Moisés ruba riqui ra. Moisés ruba nininyate quiatu ngue eriqui nguiã ee. Enininya que uque uquete oso quia cote ra. Moisés chɨmbesa mbia mingo beɨ aroneate. —Mbia siqui ɨcuã mose, mbia ra mano, ɨ que Moisés chɨmbesa mbia mbiirandu ra.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Mbae nininyate raque aque mose. Ae Jesús cheẽ yasu nandereco namo ã nae, ũquɨ̃ nguiarei enininya tuchɨ Moisés chɨmbesa sɨ.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Moisés chɨmbesa quiatu que mbia mbiirandu tuchɨ huɨɨcuã ndese ra. Jesús cheẽ yasu quiarei nandembiirandu nandeɨcuã mbitirõ ndese. Jesús cheẽ yasu quiarei enininya tuchɨ Moisés chɨmbesa sɨ.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Moisés chɨmbesa quiarei enininya eã jiri Jesús cheẽ yasu sɨ. Jesús cheẽ yasu quiarei ɨ tuchɨ Moisés chɨmbesa sɨ.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Moisés chɨmbesa que siqui beɨ sacuã eã nda. Jesús cheẽ yasu quia siqui beɨ sacuã nde. Nyebe Jesús cheẽ yasu enininya tuchɨ Moisés chɨmbesa sɨ re.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Jesús cheẽ yasu ra siqui beɨ. Ũquɨ̃ nandeɨcuate quia ã. Nyebe ureɨco nguiã ñee tuchɨ jẽje ã. Mbae mbuchecua tuchɨ jẽje.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Moisés rã eã ño ureɨco nguiã ure ã. Moisés que nguba chatite quia aque mose ra. —Ɨ̃ nda judíos mae eã seruba nininya que rese, ɨ.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Judíos que Moisés chɨmbesa ɨcuayãte quia ra. Namo abe eɨcuayãte. Emo leer ɨ mose Moisés chɨmbesa je judíos je, ɨcuayã mbeɨte. Ae siqui Cristo rese nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño Moisés chɨmbesa ɨcua nguiã.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Namo abe judíos Moisés chɨmbesa ɨcuayãte quia ã. Emo leer ɨ mose ee, echecuayã mbeɨte riqui ee ã.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Emo uba mose Jesús rese, Moisés chɨmbesa abe ra echecuate ee cote.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Jesús sɨ rei Espíritu Turã. Nandeɨco mose Espíritu Turã ndese, ae chõ nandembuɨ mingo nguiã Moisés chɨmbesa sɨ ã.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nande Jesús ɨcua mose, espejo rã ño nanderuba riqui nguiã. Jesús ruba nininya rã ɨ ɨ chõ nande re. Espíritu Turã abe siqui ɨ ɨ chõ nguiã nanderese. Nyebe nandeɨco ɨ ɨ nguiã Cristo rã ã.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.