2 Coríntios 13

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aso quia jendea aque cote. Co rei tres veces co cote. Emo mɨɨ sembiirandu mose mbae ɨcuã ndese, achanduchõ nda se. Emo nyeremo ñee mose, aque mose quiatu ra echeẽ achandu cote.
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Ae eɨcuã saã saã nguia nyii nae, sã aɨco ñee asi asite ee nyii no. Ũquɨ̃ sɨ́ je chõ aɨco nguiã ã mbesa ã. Huɨɨcuã ndecha eã mose ra achimbirãcuã eã ee cote. Jẽ ja je chõ aɨco nguiã ñee ũquɨ̃. Seɨco mose raanguia jendese.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 —¿Ma Cristo quirãcuã ndiqui Pablo rese ma nde? jenye equia nyii nae. Cristo quirãcuã ndese ra jemae secheẽ asi mose quiatu jẽje cote. Cristo que mbae saã ja tuchɨ jẽje uquirãcuã je ra.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Cristo mbia mbucha quia ira rese ɨquia nyii nae, aque mose que equirãcuã neate rei ra. Dios quirãcuã nguia emingo beɨ nguiã co cote. Sã Cristo quirãcuã nea ndei nyii no. Eɨ̃ ño urequirãcuã nea ure namo nde. Ureɨco rei nguiã erese co. Ae chõ uremingo nguiã Dios quirãcuã je co. Ae quirãcuã je ra ureɨco jembaaquiatu quiatu.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Jẽ ae chõ jendua. —¿Cristo aɨcua quia sechɨangui re re? jenye ja ja chõ jeñɨangui re. Jemae nguia jenyɨese sɨ́. Jẽ Cristo ɨcua chooñoa mose, Cristo riqui jeñɨangui re ũquɨ̃. ¿Ũquɨ̃ ndese jẽɨngo iranuate re?
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Ure quia Cristo ureɨcua chooñoa nguiã ã. Ũquɨ̃ ndese nda jẽirandu rã seje chã.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Urecheẽ tuchɨ quia Dios je jenɨɨ ã. Jẽ mbae ɨcuã naa eã sacuã. Mbia ndua turã sacuã eã ure rɨɨ̃ ño ureɨco nguiã ñee Dios je jenɨɨ ã. Jẽ mbae ɨcuã naa eã sacuã ño ñene. Mbia ra ñee ɨcuã ndaque ure je.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Mbae ɨcuã mo nandesaã aroneate Dios cheẽ ndobeɨshɨ̃. Mbae turã nguiatu nandesaã Dios cheẽ mose. Dios cheẽ nguia ɨchõɨño eã nde.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Coche mbia riqui nguiã ñee ɨcuã ɨcuã ure je. Jẽ nguia jẽɨngo beɨ Cristo quirãcuã ndese. Jẽ nda Cristo jẽɨcua tuchɨ rã seje chã.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Secheẽ asi asi ambesa quia seso nonde jendea a. Se ñee asi eã sacuã seɨco mose jendese. Dios quiatu ngue uquirãcuã mee nguiã seje. Jembɨɨcuã sacuã eã ño ngue Dios uquirãcuã mee nguiã seje. Jemingo tuchɨ sacuã Cristo rese chõ ñene.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Aɨco huɨ secheẽ mbesa mbesa sɨ a cote, Seresenda. Jesucristo jẽɨcua tuchɨ quia. Jẽya beɨ tuchɨ jẽɨngo erese. Jẽɨngo turã mbeɨ chõ nguia jenyɨese. Ũquɨ̃ mose ra Dios siqui tuchɨ jendese. Ae ra jemingo turã mbeɨ jenyɨese.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Saludar jenye turã mbeɨ quiatu quia jenyue.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Jesús quiato a jenda saludos mondo quia jẽje aque.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Sã Jesucristo turã ndiqui beɨ jendese. Sã Dios riqui nyesecua tuchɨ jendese. Sã Espíritu Turã ndiqui beɨ jendese no. Amén.
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.