2 Coríntios 12

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Secuasu asaã saã ñochɨ̃ nguia co. Ae rese Dios semumae mae mbeɨte cuu nae, ũquɨ̃ nguiatu tasenei jẽje.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Dios que sererao ibate ra. Huee que ibatenda cheẽ turã achandu ra. —Ae erechandu nae, ũquɨ̃ nda ereseneichɨ̃ mbia je, ɨ que Dios seje ra.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ibatenda cheẽ andure secuasu asaã saã arondete raque se. Sequirãcuã je ra secuasu asaã saã eã. Sequirãcuã nea ndese chõ seya riqui nguiã. Sequirãcuã nea mose quia Dios uquirãcuã mee tuchɨ nguiã seje cote.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Secuasu ra asaã saã ndaque, asaã ñooño eã ño se re. Dios quia que uquirãcuã mee seje ra. Mbae ja raã sacuã. Secuasu ra asaã saã eãte jẽje. Jẽ ae chõ nda jemae nguiã serese seɨcua nonde. Jẽ ae chõ nda secheẽ jeñandu nguiã seɨcua no.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ae rese Dios semumae cuu nae, ũquɨ̃ eturã tuchɨte seje. Ũquɨ̃ ndese maende que aɨco secuasu raã naa arõte raque ra. Nyebe Dios nyu raanguia mondo nguiã sequi rɨ̃. Satanás sembecoteã sacuã. Dios semingo tochɨ sacuã.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 —Nyu raanguia esiqui sesɨ, ae tuchɨ rei que Cristo je tres veces ra.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Cristo que ñee seje ra. —Coche rei ñene. Sã ñɨño ndei. Seturã nguiatu amondo mbeɨte nguiã ndeje co. Ndequirãcuã nea mose quiatu sequirãcuã amee tuchɨ nguiã ndeje, ɨ que Cristo seje ra. Nyebe seyate riqui nguiã sequirãcuã nea ndese co cote. Ũquɨ̃ mose quia Cristo riqui nguiã uquirãcuã mee tuchɨ seje co.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Nyebe seyate riqui nguiã sequirãcuã nea mose. Mbia ñee ɨcuã mose abe. Mbia ɨcuã ɨcuã mose seje abe. Mbae eã mose seje abe no. Se mbae ɨcuã irara mose Cristo rɨɨ̃ abe no. Ũquɨ̃ ja mose seyate riqui co. Cristo quiatu uquirãcuã mee tuchɨte nguiã seje, sequirãcuã nea mose.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Sebiãte raque se sɨ́ ñee turã mose serɨɨ̃. Jẽ nguiatu jeñee turã mbite raque serɨɨ̃, mbia ñee ɨcuã mose seje. Ae ruɨ jẽɨngo nae, ũquɨ̃ eaquiatu ãte riqui sesɨ ũquɨ̃. Seaquiatu eã ndaque se abe. Ae ruɨ jẽɨngo nae, Jesús cheẽ mbuchecuasa chooño ño ũquɨ̃ nde.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Dios cheẽ mbuchecuasa tuchɨ chõ se re. Seɨco mose jendese. Aɨco minguete que sequia seɨco mose jendese ra. Mbia mae sayã ngue asaã saã tuchɨ quia ra. Dios quirãcuã ngue siqui tuchɨ quia serese ra.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Aɨco turãte que sequia jẽje ra. Sã aɨco turãte iglesias ataque jenda je no. Eɨ̃ sɨ. Jẽ mɨɨ je chõ ngue “mbae jembu seje” ae eã nguiã. ¿Ũquɨ̃ eɨcuãte jẽje re? “Mbae jembu seje”, ɨã mose jẽje.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Aɨco ɨcoquiatu oso nonde jendea a. Co rei tres veces co cote. Co aɨco oso jendea co. “Mbae jembu seje” aeã tuchɨ ra jẽje. Mbae achoseɨ chɨãte jembae. Jesús rese jẽɨngo mose, ũquɨ̃ mɨɨ ño achoseɨ nguiã. Jendu rã ño aɨco nguiã jẽje. Sã mbia riirĩ ndiqui mbae mo mondo mondo eã ngu je no. Sã eru chõ ndiqui mbae mondo mondo nguiirĩ je no.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Sembae amondo ja bite raque jẽɨngo sacuã Cristo ruɨ. Sereco abe amondo bite raque jẽɨngo sacuã Cristo ruɨ. Sechesecua tuchɨ mose jendese, ¿mbaerã jẽɨngo nyesecua eãte serese jẽ nde?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 “Mbae jembu seje”, ae ãte que sequia jẽje. Ũquɨ̃ jẽɨcuate raque. ¿Mbaerã nguia jẽɨngo ñee ñooño nde? “Pablo que nandembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nda”, ¿mbaerã jenye re?
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Mbaerã jeñee ũquɨ̃ nde? Ae amondo jẽje jembaaquiatu sacuã nae, ũquɨ̃ abe que jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eãte resẽ. Ũquɨ̃ ngue jembae isiãte sembaerã ndesẽ.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tito que amondo jendea nanderesenda rese resẽ. Ae abe que jembae isiãte resẽ. Se rã sɨ chõ ngue eriqui jẽje resẽ.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Achiquisã eãte sequia jẽsɨ co resẽ. Dios résaa chõ aɨco nguiã ñee jẽje. Cristo rɨɨ̃ ño aɨco nguiã ñee jẽje. Se mbae mo naa mose jẽje, jẽɨngo tuchɨ sacuã Cristo rese chõ ñene.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Seso mose jendea, sembia eã arõte. Ae sebite se, ũquɨ̃ jẽsaã eã arõte seje. Ae jembite nae, ũquɨ̃ asaã eã arõte se abe jẽje. Jeñee ɨcuã ɨcuã nda jenyue serésaa reae. Jẽɨngo ɨcuã ɨcuã ja ra jenyue reae. Jenongue mbae ra jenyoseɨ choseɨ jẽ sɨ́ chõ ndeae. Jenguasu ra jẽsaã ñooño sésaa reae.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Seso mose jendea ra Dios sembia eã tuchɨ se mae mose jẽɨcuã ndese reae. Seɨreɨ̃te ra jẽɨcuã ndese mae mose. Jẽɨcuã cose ndare sɨ jẽhuɨ eã mbeɨ chõchɨ̃ namo nyee. Ae jeninisiã nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ chõchɨ̃ ũquɨ̃. Ae jendu eã nae, ũquɨ̃ ndese abe jẽɨngo beɨ chõchɨ̃ ũquɨ̃ no. Mbae aba ɨreɨnguia rese jẽɨngo beɨ chõchɨ̃ ũquɨ̃.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.