2 Coríntios 12
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Secuasu asaã saã ñochɨ̃ nguia co. Ae rese Dios semumae mae mbeɨte cuu nae, ũquɨ̃ nguiatu tasenei jẽje.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Dios que sererao ibate ra. Huee que ibatenda cheẽ turã achandu ra. —Ae erechandu nae, ũquɨ̃ nda ereseneichɨ̃ mbia je, ɨ que Dios seje ra.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ibatenda cheẽ andure secuasu asaã saã arondete raque se. Sequirãcuã je ra secuasu asaã saã eã. Sequirãcuã nea ndese chõ seya riqui nguiã. Sequirãcuã nea mose quia Dios uquirãcuã mee tuchɨ nguiã seje cote.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Secuasu ra asaã saã ndaque, asaã ñooño eã ño se re. Dios quia que uquirãcuã mee seje ra. Mbae ja raã sacuã. Secuasu ra asaã saã eãte jẽje. Jẽ ae chõ nda jemae nguiã serese seɨcua nonde. Jẽ ae chõ nda secheẽ jeñandu nguiã seɨcua no.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ae rese Dios semumae cuu nae, ũquɨ̃ eturã tuchɨte seje. Ũquɨ̃ ndese maende que aɨco secuasu raã naa arõte raque ra. Nyebe Dios nyu raanguia mondo nguiã sequi rɨ̃. Satanás sembecoteã sacuã. Dios semingo tochɨ sacuã.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 —Nyu raanguia esiqui sesɨ, ae tuchɨ rei que Cristo je tres veces ra.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Cristo que ñee seje ra. —Coche rei ñene. Sã ñɨño ndei. Seturã nguiatu amondo mbeɨte nguiã ndeje co. Ndequirãcuã nea mose quiatu sequirãcuã amee tuchɨ nguiã ndeje, ɨ que Cristo seje ra. Nyebe seyate riqui nguiã sequirãcuã nea ndese co cote. Ũquɨ̃ mose quia Cristo riqui nguiã uquirãcuã mee tuchɨ seje co.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Nyebe seyate riqui nguiã sequirãcuã nea mose. Mbia ñee ɨcuã mose abe. Mbia ɨcuã ɨcuã mose seje abe. Mbae eã mose seje abe no. Se mbae ɨcuã irara mose Cristo rɨɨ̃ abe no. Ũquɨ̃ ja mose seyate riqui co. Cristo quiatu uquirãcuã mee tuchɨte nguiã seje, sequirãcuã nea mose.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Sebiãte raque se sɨ́ ñee turã mose serɨɨ̃. Jẽ nguiatu jeñee turã mbite raque serɨɨ̃, mbia ñee ɨcuã mose seje. Ae ruɨ jẽɨngo nae, ũquɨ̃ eaquiatu ãte riqui sesɨ ũquɨ̃. Seaquiatu eã ndaque se abe. Ae ruɨ jẽɨngo nae, Jesús cheẽ mbuchecuasa chooño ño ũquɨ̃ nde.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Dios cheẽ mbuchecuasa tuchɨ chõ se re. Seɨco mose jendese. Aɨco minguete que sequia seɨco mose jendese ra. Mbia mae sayã ngue asaã saã tuchɨ quia ra. Dios quirãcuã ngue siqui tuchɨ quia serese ra.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Aɨco turãte que sequia jẽje ra. Sã aɨco turãte iglesias ataque jenda je no. Eɨ̃ sɨ. Jẽ mɨɨ je chõ ngue “mbae jembu seje” ae eã nguiã. ¿Ũquɨ̃ eɨcuãte jẽje re? “Mbae jembu seje”, ɨã mose jẽje.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Aɨco ɨcoquiatu oso nonde jendea a. Co rei tres veces co cote. Co aɨco oso jendea co. “Mbae jembu seje” aeã tuchɨ ra jẽje. Mbae achoseɨ chɨãte jembae. Jesús rese jẽɨngo mose, ũquɨ̃ mɨɨ ño achoseɨ nguiã. Jendu rã ño aɨco nguiã jẽje. Sã mbia riirĩ ndiqui mbae mo mondo mondo eã ngu je no. Sã eru chõ ndiqui mbae mondo mondo nguiirĩ je no.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Sembae amondo ja bite raque jẽɨngo sacuã Cristo ruɨ. Sereco abe amondo bite raque jẽɨngo sacuã Cristo ruɨ. Sechesecua tuchɨ mose jendese, ¿mbaerã jẽɨngo nyesecua eãte serese jẽ nde?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 “Mbae jembu seje”, ae ãte que sequia jẽje. Ũquɨ̃ jẽɨcuate raque. ¿Mbaerã nguia jẽɨngo ñee ñooño nde? “Pablo que nandembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nda”, ¿mbaerã jenye re?
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Mbaerã jeñee ũquɨ̃ nde? Ae amondo jẽje jembaaquiatu sacuã nae, ũquɨ̃ abe que jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eãte resẽ. Ũquɨ̃ ngue jembae isiãte sembaerã ndesẽ.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Tito que amondo jendea nanderesenda rese resẽ. Ae abe que jembae isiãte resẽ. Se rã sɨ chõ ngue eriqui jẽje resẽ.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Achiquisã eãte sequia jẽsɨ co resẽ. Dios résaa chõ aɨco nguiã ñee jẽje. Cristo rɨɨ̃ ño aɨco nguiã ñee jẽje. Se mbae mo naa mose jẽje, jẽɨngo tuchɨ sacuã Cristo rese chõ ñene.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Seso mose jendea, sembia eã arõte. Ae sebite se, ũquɨ̃ jẽsaã eã arõte seje. Ae jembite nae, ũquɨ̃ asaã eã arõte se abe jẽje. Jeñee ɨcuã ɨcuã nda jenyue serésaa reae. Jẽɨngo ɨcuã ɨcuã ja ra jenyue reae. Jenongue mbae ra jenyoseɨ choseɨ jẽ sɨ́ chõ ndeae. Jenguasu ra jẽsaã ñooño sésaa reae.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Seso mose jendea ra Dios sembia eã tuchɨ se mae mose jẽɨcuã ndese reae. Seɨreɨ̃te ra jẽɨcuã ndese mae mose. Jẽɨcuã cose ndare sɨ jẽhuɨ eã mbeɨ chõchɨ̃ namo nyee. Ae jeninisiã nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ chõchɨ̃ ũquɨ̃. Ae jendu eã nae, ũquɨ̃ ndese abe jẽɨngo beɨ chõchɨ̃ ũquɨ̃ no. Mbae aba ɨreɨnguia rese jẽɨngo beɨ chõchɨ̃ ũquɨ̃.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.