2 Coríntios 12

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Secuasu asaã saã ñochɨ̃ nguia co. Ae rese Dios semumae mae mbeɨte cuu nae, ũquɨ̃ nguiatu tasenei jẽje.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Dios que sererao ibate ra. Huee que ibatenda cheẽ turã achandu ra. —Ae erechandu nae, ũquɨ̃ nda ereseneichɨ̃ mbia je, ɨ que Dios seje ra.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ibatenda cheẽ andure secuasu asaã saã arondete raque se. Sequirãcuã je ra secuasu asaã saã eã. Sequirãcuã nea ndese chõ seya riqui nguiã. Sequirãcuã nea mose quia Dios uquirãcuã mee tuchɨ nguiã seje cote.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Secuasu ra asaã saã ndaque, asaã ñooño eã ño se re. Dios quia que uquirãcuã mee seje ra. Mbae ja raã sacuã. Secuasu ra asaã saã eãte jẽje. Jẽ ae chõ nda jemae nguiã serese seɨcua nonde. Jẽ ae chõ nda secheẽ jeñandu nguiã seɨcua no.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ae rese Dios semumae cuu nae, ũquɨ̃ eturã tuchɨte seje. Ũquɨ̃ ndese maende que aɨco secuasu raã naa arõte raque ra. Nyebe Dios nyu raanguia mondo nguiã sequi rɨ̃. Satanás sembecoteã sacuã. Dios semingo tochɨ sacuã.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 —Nyu raanguia esiqui sesɨ, ae tuchɨ rei que Cristo je tres veces ra.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Cristo que ñee seje ra. —Coche rei ñene. Sã ñɨño ndei. Seturã nguiatu amondo mbeɨte nguiã ndeje co. Ndequirãcuã nea mose quiatu sequirãcuã amee tuchɨ nguiã ndeje, ɨ que Cristo seje ra. Nyebe seyate riqui nguiã sequirãcuã nea ndese co cote. Ũquɨ̃ mose quia Cristo riqui nguiã uquirãcuã mee tuchɨ seje co.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Nyebe seyate riqui nguiã sequirãcuã nea mose. Mbia ñee ɨcuã mose abe. Mbia ɨcuã ɨcuã mose seje abe. Mbae eã mose seje abe no. Se mbae ɨcuã irara mose Cristo rɨɨ̃ abe no. Ũquɨ̃ ja mose seyate riqui co. Cristo quiatu uquirãcuã mee tuchɨte nguiã seje, sequirãcuã nea mose.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Sebiãte raque se sɨ́ ñee turã mose serɨɨ̃. Jẽ nguiatu jeñee turã mbite raque serɨɨ̃, mbia ñee ɨcuã mose seje. Ae ruɨ jẽɨngo nae, ũquɨ̃ eaquiatu ãte riqui sesɨ ũquɨ̃. Seaquiatu eã ndaque se abe. Ae ruɨ jẽɨngo nae, Jesús cheẽ mbuchecuasa chooño ño ũquɨ̃ nde.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Dios cheẽ mbuchecuasa tuchɨ chõ se re. Seɨco mose jendese. Aɨco minguete que sequia seɨco mose jendese ra. Mbia mae sayã ngue asaã saã tuchɨ quia ra. Dios quirãcuã ngue siqui tuchɨ quia serese ra.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Aɨco turãte que sequia jẽje ra. Sã aɨco turãte iglesias ataque jenda je no. Eɨ̃ sɨ. Jẽ mɨɨ je chõ ngue “mbae jembu seje” ae eã nguiã. ¿Ũquɨ̃ eɨcuãte jẽje re? “Mbae jembu seje”, ɨã mose jẽje.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Aɨco ɨcoquiatu oso nonde jendea a. Co rei tres veces co cote. Co aɨco oso jendea co. “Mbae jembu seje” aeã tuchɨ ra jẽje. Mbae achoseɨ chɨãte jembae. Jesús rese jẽɨngo mose, ũquɨ̃ mɨɨ ño achoseɨ nguiã. Jendu rã ño aɨco nguiã jẽje. Sã mbia riirĩ ndiqui mbae mo mondo mondo eã ngu je no. Sã eru chõ ndiqui mbae mondo mondo nguiirĩ je no.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Sembae amondo ja bite raque jẽɨngo sacuã Cristo ruɨ. Sereco abe amondo bite raque jẽɨngo sacuã Cristo ruɨ. Sechesecua tuchɨ mose jendese, ¿mbaerã jẽɨngo nyesecua eãte serese jẽ nde?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 “Mbae jembu seje”, ae ãte que sequia jẽje. Ũquɨ̃ jẽɨcuate raque. ¿Mbaerã nguia jẽɨngo ñee ñooño nde? “Pablo que nandembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nda”, ¿mbaerã jenye re?
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Mbaerã jeñee ũquɨ̃ nde? Ae amondo jẽje jembaaquiatu sacuã nae, ũquɨ̃ abe que jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eãte resẽ. Ũquɨ̃ ngue jembae isiãte sembaerã ndesẽ.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Tito que amondo jendea nanderesenda rese resẽ. Ae abe que jembae isiãte resẽ. Se rã sɨ chõ ngue eriqui jẽje resẽ.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Achiquisã eãte sequia jẽsɨ co resẽ. Dios résaa chõ aɨco nguiã ñee jẽje. Cristo rɨɨ̃ ño aɨco nguiã ñee jẽje. Se mbae mo naa mose jẽje, jẽɨngo tuchɨ sacuã Cristo rese chõ ñene.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Seso mose jendea, sembia eã arõte. Ae sebite se, ũquɨ̃ jẽsaã eã arõte seje. Ae jembite nae, ũquɨ̃ asaã eã arõte se abe jẽje. Jeñee ɨcuã ɨcuã nda jenyue serésaa reae. Jẽɨngo ɨcuã ɨcuã ja ra jenyue reae. Jenongue mbae ra jenyoseɨ choseɨ jẽ sɨ́ chõ ndeae. Jenguasu ra jẽsaã ñooño sésaa reae.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Seso mose jendea ra Dios sembia eã tuchɨ se mae mose jẽɨcuã ndese reae. Seɨreɨ̃te ra jẽɨcuã ndese mae mose. Jẽɨcuã cose ndare sɨ jẽhuɨ eã mbeɨ chõchɨ̃ namo nyee. Ae jeninisiã nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ chõchɨ̃ ũquɨ̃. Ae jendu eã nae, ũquɨ̃ ndese abe jẽɨngo beɨ chõchɨ̃ ũquɨ̃ no. Mbae aba ɨreɨnguia rese jẽɨngo beɨ chõchɨ̃ ũquɨ̃.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.