2 Coríntios 12
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Secuasu asaã saã ñochɨ̃ nguia co. Ae rese Dios semumae mae mbeɨte cuu nae, ũquɨ̃ nguiatu tasenei jẽje.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Dios que sererao ibate ra. Huee que ibatenda cheẽ turã achandu ra. —Ae erechandu nae, ũquɨ̃ nda ereseneichɨ̃ mbia je, ɨ que Dios seje ra.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ibatenda cheẽ andure secuasu asaã saã arondete raque se. Sequirãcuã je ra secuasu asaã saã eã. Sequirãcuã nea ndese chõ seya riqui nguiã. Sequirãcuã nea mose quia Dios uquirãcuã mee tuchɨ nguiã seje cote.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Secuasu ra asaã saã ndaque, asaã ñooño eã ño se re. Dios quia que uquirãcuã mee seje ra. Mbae ja raã sacuã. Secuasu ra asaã saã eãte jẽje. Jẽ ae chõ nda jemae nguiã serese seɨcua nonde. Jẽ ae chõ nda secheẽ jeñandu nguiã seɨcua no.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Ae rese Dios semumae cuu nae, ũquɨ̃ eturã tuchɨte seje. Ũquɨ̃ ndese maende que aɨco secuasu raã naa arõte raque ra. Nyebe Dios nyu raanguia mondo nguiã sequi rɨ̃. Satanás sembecoteã sacuã. Dios semingo tochɨ sacuã.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 —Nyu raanguia esiqui sesɨ, ae tuchɨ rei que Cristo je tres veces ra.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Cristo que ñee seje ra. —Coche rei ñene. Sã ñɨño ndei. Seturã nguiatu amondo mbeɨte nguiã ndeje co. Ndequirãcuã nea mose quiatu sequirãcuã amee tuchɨ nguiã ndeje, ɨ que Cristo seje ra. Nyebe seyate riqui nguiã sequirãcuã nea ndese co cote. Ũquɨ̃ mose quia Cristo riqui nguiã uquirãcuã mee tuchɨ seje co.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Nyebe seyate riqui nguiã sequirãcuã nea mose. Mbia ñee ɨcuã mose abe. Mbia ɨcuã ɨcuã mose seje abe. Mbae eã mose seje abe no. Se mbae ɨcuã irara mose Cristo rɨɨ̃ abe no. Ũquɨ̃ ja mose seyate riqui co. Cristo quiatu uquirãcuã mee tuchɨte nguiã seje, sequirãcuã nea mose.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Sebiãte raque se sɨ́ ñee turã mose serɨɨ̃. Jẽ nguiatu jeñee turã mbite raque serɨɨ̃, mbia ñee ɨcuã mose seje. Ae ruɨ jẽɨngo nae, ũquɨ̃ eaquiatu ãte riqui sesɨ ũquɨ̃. Seaquiatu eã ndaque se abe. Ae ruɨ jẽɨngo nae, Jesús cheẽ mbuchecuasa chooño ño ũquɨ̃ nde.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Dios cheẽ mbuchecuasa tuchɨ chõ se re. Seɨco mose jendese. Aɨco minguete que sequia seɨco mose jendese ra. Mbia mae sayã ngue asaã saã tuchɨ quia ra. Dios quirãcuã ngue siqui tuchɨ quia serese ra.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Aɨco turãte que sequia jẽje ra. Sã aɨco turãte iglesias ataque jenda je no. Eɨ̃ sɨ. Jẽ mɨɨ je chõ ngue “mbae jembu seje” ae eã nguiã. ¿Ũquɨ̃ eɨcuãte jẽje re? “Mbae jembu seje”, ɨã mose jẽje.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Aɨco ɨcoquiatu oso nonde jendea a. Co rei tres veces co cote. Co aɨco oso jendea co. “Mbae jembu seje” aeã tuchɨ ra jẽje. Mbae achoseɨ chɨãte jembae. Jesús rese jẽɨngo mose, ũquɨ̃ mɨɨ ño achoseɨ nguiã. Jendu rã ño aɨco nguiã jẽje. Sã mbia riirĩ ndiqui mbae mo mondo mondo eã ngu je no. Sã eru chõ ndiqui mbae mondo mondo nguiirĩ je no.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Sembae amondo ja bite raque jẽɨngo sacuã Cristo ruɨ. Sereco abe amondo bite raque jẽɨngo sacuã Cristo ruɨ. Sechesecua tuchɨ mose jendese, ¿mbaerã jẽɨngo nyesecua eãte serese jẽ nde?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 “Mbae jembu seje”, ae ãte que sequia jẽje. Ũquɨ̃ jẽɨcuate raque. ¿Mbaerã nguia jẽɨngo ñee ñooño nde? “Pablo que nandembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nda”, ¿mbaerã jenye re?
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Mbaerã jeñee ũquɨ̃ nde? Ae amondo jẽje jembaaquiatu sacuã nae, ũquɨ̃ abe que jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eãte resẽ. Ũquɨ̃ ngue jembae isiãte sembaerã ndesẽ.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Tito que amondo jendea nanderesenda rese resẽ. Ae abe que jembae isiãte resẽ. Se rã sɨ chõ ngue eriqui jẽje resẽ.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Achiquisã eãte sequia jẽsɨ co resẽ. Dios résaa chõ aɨco nguiã ñee jẽje. Cristo rɨɨ̃ ño aɨco nguiã ñee jẽje. Se mbae mo naa mose jẽje, jẽɨngo tuchɨ sacuã Cristo rese chõ ñene.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Seso mose jendea, sembia eã arõte. Ae sebite se, ũquɨ̃ jẽsaã eã arõte seje. Ae jembite nae, ũquɨ̃ asaã eã arõte se abe jẽje. Jeñee ɨcuã ɨcuã nda jenyue serésaa reae. Jẽɨngo ɨcuã ɨcuã ja ra jenyue reae. Jenongue mbae ra jenyoseɨ choseɨ jẽ sɨ́ chõ ndeae. Jenguasu ra jẽsaã ñooño sésaa reae.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Seso mose jendea ra Dios sembia eã tuchɨ se mae mose jẽɨcuã ndese reae. Seɨreɨ̃te ra jẽɨcuã ndese mae mose. Jẽɨcuã cose ndare sɨ jẽhuɨ eã mbeɨ chõchɨ̃ namo nyee. Ae jeninisiã nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ chõchɨ̃ ũquɨ̃. Ae jendu eã nae, ũquɨ̃ ndese abe jẽɨngo beɨ chõchɨ̃ ũquɨ̃ no. Mbae aba ɨreɨnguia rese jẽɨngo beɨ chõchɨ̃ ũquɨ̃.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.