2 Coríntios 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Jeñimbirãcuã jiri se ñee mose jẽje jẽ. Seturã tasaã saã jiri ñee jẽje.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Aqueteãte jendese jẽ. Dios mbaerã jẽ, ae que se ra jẽ. Sã acuanɨ mo ndiqui siqui eã mbeɨ ngu mo ndese no. Sã mbia emee acuanɨndu mo je cote no. Eɨ̃ tae sɨ chõ jemee Cristo je. Cristo mɨɨ mbaerã nda jẽ cote chã.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Sã mbeɨ Eva mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ cose no. Eɨ̃ jenye sɨ arõte jẽ ndeae. Eɨ̃ sɨ arõ mbia jembɨɨcha Cristo ɨcha sɨ. Jemundua ɨcuãte chõ nda reae. Cristo mɨɨ ndese chõ jẽɨngo jẽ. Sã acuanɨ ndiqui ngu mɨɨ ndese no.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 ¿Mbaerã jenyiisaquia turã mbia jembaaquiatu ɨcuã ɨcuã mose re? Mbia Jesús abareã nenei nenei mose jẽje re. Mbia Espíritu Turã abareã abe renei nenei mose jẽje re. Mbia Jesús cheẽ turã abareã nenei nenei mose jẽje re no. Se que ũquɨ̃ asenei senei ãte quia jẽje resẽ.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ũquɨ̃ ñee ndese que jenyiisaquia, ¿mbaerã nda jenyiisaquia eã secheẽ abe rese re? Se quia Jesús cheẽ aɨcua tuchɨ quia ũquɨ̃ sɨ co resẽ.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Secheẽ turã eãt e raque. Seaquiatute quia aɨco nguiã Dios cheẽ ndese co. Jẽɨngo seɨcuate ũquɨ̃ ndesẽ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 —Mbae jemondo seje, ae ãte que se quia Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje ra. ¿Eɨcuãte ũquɨ̃ nde? Aɨco minguete que se quia jẽje ra. Jẽɨngo turã sacuã Cristo rese. ¿Eɨcuãte ũquɨ̃ nde no?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Seɨco mose jendese jembaaquiatu quiatu mose, mbae mo ngue jemee ãte quia seje ra. Jesús quiato ɨshonda quiatu que mbae mo mee mee nguia seje ra, se siqui mose jendese.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Seɨco mose jendese que mbae jemondo eãte seje resẽ. Sembae eã mose que “mbae embu seje” ae ãte jẽje resẽ. Jesús quiato que ngaẽ Macedonia sɨ nae, ũquɨ̃ nguiatu que mbae mee tuchɨ sembae eã mose resẽ. “Mbae embu seje” ae eã mbeɨ ra jẽje.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Cristo riqui sechɨangui re co. Ũquɨ̃ aɨcuate. Sebite “mbae embu seje” ɨã mose se jẽje. “Acaya jenda que mbae mee tuchɨ ndeje ra”, ɨ aroneate emo seje jenɨɨ.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Mbaerã ño mbae aisiã jẽsɨ chã? Achesecua eãte quia jendese reae. Tei. Ũquɨ̃ eã ñene. Achesecuate rei jendese resẽ.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Mbia ñee eã sacuã nda mbae aisiã mbeɨ jẽsɨ resẽ. Ae Jesús abareã senei senei nguia nae, ũquɨ̃ ñee eã sacuã. “Pablo rã sɨ́ chõ ure re” ũquɨ̃ ɨ eã sacuã.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Cristo cheẽ nenei neneisa turã eã ño ũquɨ̃ nde. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa chõ ũquɨ̃ nde. Cristo cheẽ nenei neneisa raã ñooño ño nguiã ũquɨ̃.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Satanás na sɨ́ chõ ũquɨ̃ ndiqui nguiã ũquɨ̃. Satanás uturã saã saã ño nguiã. Angel turã naa naa ño nguiã no.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ae siqui Satanás nduɨ nae, ũquɨ̃ nda uturã saã ñooño Satanás na sɨ́. Nyebe ra Dios ũquɨ̃ mbutiã tuchɨ emo mose.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 “Earacuayã” jenyechɨ̃ nda seje jẽ. “Earacuayã” jenye raque seje, seandu rã se. Secuasu tasaã saã mbɨrɨ̃ na jẽje.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ae aɨco ñee jẽje namo nae, Dios cheẽ eã ño ũquɨ̃ nde. Earacuayã na ño aɨco nguiã ñee jẽje. Secuasu asaã saã ño nguiã ñee jẽje co.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Sã mbia riqui ucuasu raã naa jate no. Eɨ̃ tae rã se abe secuasu raã naa jẽje.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Jẽaquiatute reɨ̃ jẽ ndeae. Jẽɨngo ñɨmbirãcuãte eaquiatuã je ũquɨ̃. Seaquiatuã je abe jeñɨmbirãcuã ño.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ae ɨcuã ɨcuã mbeɨte riqui jẽje nae, ũquɨ̃ je jẽɨngo ñɨmbirãcuã mbeɨte ũquɨ̃. Jembuquieɨ quieɨ chooño mose. Jembae mbutiã chooño mose abe no. Ucuasu raã naa mose abe no. Ucua mose jẽsiba rese abe no. Ũquɨ̃ je jẽɨngo ñimbirãcuãte ũquɨ̃.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Se quiatu que ũquɨ̃ asaã saã eãte quia jẽje ra. Aɨco mingue chõchɨ̃ jẽje. Acheẽ asi asi eã ñochɨ̃ jẽje. Emo ucuasu raã naa mose, se quia secuasu asaã saã mbite nguiã esɨ. Earacuayã na ño aɨco nguiã ñee se co.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ¿Hebreos ũquɨ̃ nde? Se abe chõ ñene. ¿Israelitas ũquɨ̃ nde? Se abe chõ ñene. ¿Abraham nducucha riirĩ ũquɨ̃ nde? Se abe chõ eno nde.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Cristo rimba chõ ũquɨ̃ nde? Se quia Cristo rimba tuchɨ esɨ re. Earacuayã na ño aɨco nguiã ñee co. Se quia serecoteã tuchɨte Dios cheẽ nenei nenei mose esɨ re. Se quia mbia seiruã nua tuchɨ nguiã esɨ. Se quiatu ngue mbia sematã matã tuchɨ nguiã esɨ. Se quiatu ngue mbia seɨquia serɨ̃ serɨ̃ tuchɨ nguiã.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Judíos que seiruã nua mbeɨ quia ra. Treinta y nueve azotes beɨ que eriqui seiruã nua nda. Emo mose treinta y nueve no. Emo mose eɨ̃ sɨ́ no. Cinco veces chee.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ira que euru uru serese tres veces ra. Emo mose que seɨ seɨ sɨta je ra. Tres veces que barco ñɨɨmɨ ama ndiite re seje ra. Emo mose que aitõ ama ndiite re barco eã nda. Abebɨ chõ ngue sequia ra. Nyaashɨ̃ mɨɨ abe que amumba quia mbebɨ ra. Barco ñɨɨmɨ mose seje.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Acuata tuchɨ que sequia ra. Mbae ɨcuã ngue seɨquia arõ arõ tuchɨ quia ra. Secuata mose ama nduɨ. Seɨco mose abe sucha cuasu no. Seɨco mose turuquia rɨ̃ no. Mbia mbae mbuquiachãsa que seɨquia arõ arõ tuchɨ quia no nda. Seresenda abe que seɨquia arõ tuchɨ no nda. Judíos eã abe que seɨquia arõte no nda. Jesús quiato chooño abe que seɨquia arõte no nda.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Serisirõ ngue nyɨchuarõ arõ tuchɨ quia ra. Aqueã mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ que se quia no nda. Seriãcuã mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ que eriqui ra. Seɨseɨ abe tuchɨ que eriqui ra. Nyiiseĩ ngue airara mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ quia ra. Seɨrao eã tuchɨ que eriqui no nda.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ũquɨ̃ mɨɨ eã ngue ra. Jesús quiato rese abe que aɨco ndua ndua ra. Sã iglesia jenda ja ja siqui tuchɨ Jesús rese, ae beɨte sequia ndua co.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Jesús quiato mo mbae rasi raã mose, se abe seya eã ndasite riqui erese co. Emo ɨcuã ɨcuã mose Jesús quiato mo je, se abe paama ɨ rasite aɨco co.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Sequirãcuã ndese eã nda seya riqui nguiã. Sequirãcuã nea ndese chõ nda seya riqui nguiã.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Acheẽ ñooño eãte quia co. Dios quia secheẽ ɨcuate nguiã. Jesucristo ru chõ Dios re. Sã mbia riqui ñee turã mbeɨ erɨɨ̃.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Aretas resenda que serequia rei Damáscoo ra. Seɨquia sacuã. Ae que alcalde ra. Ae que mbia mondo rei eɨquesa raarõ nda. Setarõ nda eña nde.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Hue rɨ̃ ngue asoã mbeɨ ra. Mbia que sembuquichi ɨmbu irairu ye ra. Ventana nɨ. Eɨ̃ ae que oso chee mbia ɨcuã sɨ ra.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.