2 Coríntios 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Jeñimbirãcuã jiri se ñee mose jẽje jẽ. Seturã tasaã saã jiri ñee jẽje.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Aqueteãte jendese jẽ. Dios mbaerã jẽ, ae que se ra jẽ. Sã acuanɨ mo ndiqui siqui eã mbeɨ ngu mo ndese no. Sã mbia emee acuanɨndu mo je cote no. Eɨ̃ tae sɨ chõ jemee Cristo je. Cristo mɨɨ mbaerã nda jẽ cote chã.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Sã mbeɨ Eva mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ cose no. Eɨ̃ jenye sɨ arõte jẽ ndeae. Eɨ̃ sɨ arõ mbia jembɨɨcha Cristo ɨcha sɨ. Jemundua ɨcuãte chõ nda reae. Cristo mɨɨ ndese chõ jẽɨngo jẽ. Sã acuanɨ ndiqui ngu mɨɨ ndese no.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 ¿Mbaerã jenyiisaquia turã mbia jembaaquiatu ɨcuã ɨcuã mose re? Mbia Jesús abareã nenei nenei mose jẽje re. Mbia Espíritu Turã abareã abe renei nenei mose jẽje re. Mbia Jesús cheẽ turã abareã nenei nenei mose jẽje re no. Se que ũquɨ̃ asenei senei ãte quia jẽje resẽ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ũquɨ̃ ñee ndese que jenyiisaquia, ¿mbaerã nda jenyiisaquia eã secheẽ abe rese re? Se quia Jesús cheẽ aɨcua tuchɨ quia ũquɨ̃ sɨ co resẽ.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Secheẽ turã eãt e raque. Seaquiatute quia aɨco nguiã Dios cheẽ ndese co. Jẽɨngo seɨcuate ũquɨ̃ ndesẽ.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 —Mbae jemondo seje, ae ãte que se quia Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje ra. ¿Eɨcuãte ũquɨ̃ nde? Aɨco minguete que se quia jẽje ra. Jẽɨngo turã sacuã Cristo rese. ¿Eɨcuãte ũquɨ̃ nde no?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Seɨco mose jendese jembaaquiatu quiatu mose, mbae mo ngue jemee ãte quia seje ra. Jesús quiato ɨshonda quiatu que mbae mo mee mee nguia seje ra, se siqui mose jendese.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Seɨco mose jendese que mbae jemondo eãte seje resẽ. Sembae eã mose que “mbae embu seje” ae ãte jẽje resẽ. Jesús quiato que ngaẽ Macedonia sɨ nae, ũquɨ̃ nguiatu que mbae mee tuchɨ sembae eã mose resẽ. “Mbae embu seje” ae eã mbeɨ ra jẽje.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Cristo riqui sechɨangui re co. Ũquɨ̃ aɨcuate. Sebite “mbae embu seje” ɨã mose se jẽje. “Acaya jenda que mbae mee tuchɨ ndeje ra”, ɨ aroneate emo seje jenɨɨ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Mbaerã ño mbae aisiã jẽsɨ chã? Achesecua eãte quia jendese reae. Tei. Ũquɨ̃ eã ñene. Achesecuate rei jendese resẽ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mbia ñee eã sacuã nda mbae aisiã mbeɨ jẽsɨ resẽ. Ae Jesús abareã senei senei nguia nae, ũquɨ̃ ñee eã sacuã. “Pablo rã sɨ́ chõ ure re” ũquɨ̃ ɨ eã sacuã.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Cristo cheẽ nenei neneisa turã eã ño ũquɨ̃ nde. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa chõ ũquɨ̃ nde. Cristo cheẽ nenei neneisa raã ñooño ño nguiã ũquɨ̃.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Satanás na sɨ́ chõ ũquɨ̃ ndiqui nguiã ũquɨ̃. Satanás uturã saã saã ño nguiã. Angel turã naa naa ño nguiã no.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ae siqui Satanás nduɨ nae, ũquɨ̃ nda uturã saã ñooño Satanás na sɨ́. Nyebe ra Dios ũquɨ̃ mbutiã tuchɨ emo mose.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 “Earacuayã” jenyechɨ̃ nda seje jẽ. “Earacuayã” jenye raque seje, seandu rã se. Secuasu tasaã saã mbɨrɨ̃ na jẽje.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ae aɨco ñee jẽje namo nae, Dios cheẽ eã ño ũquɨ̃ nde. Earacuayã na ño aɨco nguiã ñee jẽje. Secuasu asaã saã ño nguiã ñee jẽje co.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Sã mbia riqui ucuasu raã naa jate no. Eɨ̃ tae rã se abe secuasu raã naa jẽje.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Jẽaquiatute reɨ̃ jẽ ndeae. Jẽɨngo ñɨmbirãcuãte eaquiatuã je ũquɨ̃. Seaquiatuã je abe jeñɨmbirãcuã ño.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ae ɨcuã ɨcuã mbeɨte riqui jẽje nae, ũquɨ̃ je jẽɨngo ñɨmbirãcuã mbeɨte ũquɨ̃. Jembuquieɨ quieɨ chooño mose. Jembae mbutiã chooño mose abe no. Ucuasu raã naa mose abe no. Ucua mose jẽsiba rese abe no. Ũquɨ̃ je jẽɨngo ñimbirãcuãte ũquɨ̃.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Se quiatu que ũquɨ̃ asaã saã eãte quia jẽje ra. Aɨco mingue chõchɨ̃ jẽje. Acheẽ asi asi eã ñochɨ̃ jẽje. Emo ucuasu raã naa mose, se quia secuasu asaã saã mbite nguiã esɨ. Earacuayã na ño aɨco nguiã ñee se co.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 ¿Hebreos ũquɨ̃ nde? Se abe chõ ñene. ¿Israelitas ũquɨ̃ nde? Se abe chõ ñene. ¿Abraham nducucha riirĩ ũquɨ̃ nde? Se abe chõ eno nde.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Cristo rimba chõ ũquɨ̃ nde? Se quia Cristo rimba tuchɨ esɨ re. Earacuayã na ño aɨco nguiã ñee co. Se quia serecoteã tuchɨte Dios cheẽ nenei nenei mose esɨ re. Se quia mbia seiruã nua tuchɨ nguiã esɨ. Se quiatu ngue mbia sematã matã tuchɨ nguiã esɨ. Se quiatu ngue mbia seɨquia serɨ̃ serɨ̃ tuchɨ nguiã.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Judíos que seiruã nua mbeɨ quia ra. Treinta y nueve azotes beɨ que eriqui seiruã nua nda. Emo mose treinta y nueve no. Emo mose eɨ̃ sɨ́ no. Cinco veces chee.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ira que euru uru serese tres veces ra. Emo mose que seɨ seɨ sɨta je ra. Tres veces que barco ñɨɨmɨ ama ndiite re seje ra. Emo mose que aitõ ama ndiite re barco eã nda. Abebɨ chõ ngue sequia ra. Nyaashɨ̃ mɨɨ abe que amumba quia mbebɨ ra. Barco ñɨɨmɨ mose seje.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Acuata tuchɨ que sequia ra. Mbae ɨcuã ngue seɨquia arõ arõ tuchɨ quia ra. Secuata mose ama nduɨ. Seɨco mose abe sucha cuasu no. Seɨco mose turuquia rɨ̃ no. Mbia mbae mbuquiachãsa que seɨquia arõ arõ tuchɨ quia no nda. Seresenda abe que seɨquia arõ tuchɨ no nda. Judíos eã abe que seɨquia arõte no nda. Jesús quiato chooño abe que seɨquia arõte no nda.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Serisirõ ngue nyɨchuarõ arõ tuchɨ quia ra. Aqueã mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ que se quia no nda. Seriãcuã mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ que eriqui ra. Seɨseɨ abe tuchɨ que eriqui ra. Nyiiseĩ ngue airara mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ quia ra. Seɨrao eã tuchɨ que eriqui no nda.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ũquɨ̃ mɨɨ eã ngue ra. Jesús quiato rese abe que aɨco ndua ndua ra. Sã iglesia jenda ja ja siqui tuchɨ Jesús rese, ae beɨte sequia ndua co.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Jesús quiato mo mbae rasi raã mose, se abe seya eã ndasite riqui erese co. Emo ɨcuã ɨcuã mose Jesús quiato mo je, se abe paama ɨ rasite aɨco co.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Sequirãcuã ndese eã nda seya riqui nguiã. Sequirãcuã nea ndese chõ nda seya riqui nguiã.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Acheẽ ñooño eãte quia co. Dios quia secheẽ ɨcuate nguiã. Jesucristo ru chõ Dios re. Sã mbia riqui ñee turã mbeɨ erɨɨ̃.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Aretas resenda que serequia rei Damáscoo ra. Seɨquia sacuã. Ae que alcalde ra. Ae que mbia mondo rei eɨquesa raarõ nda. Setarõ nda eña nde.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Hue rɨ̃ ngue asoã mbeɨ ra. Mbia que sembuquichi ɨmbu irairu ye ra. Ventana nɨ. Eɨ̃ ae que oso chee mbia ɨcuã sɨ ra.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.