2 Coríntios 11

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jeñimbirãcuã jiri se ñee mose jẽje jẽ. Seturã tasaã saã jiri ñee jẽje.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Aqueteãte jendese jẽ. Dios mbaerã jẽ, ae que se ra jẽ. Sã acuanɨ mo ndiqui siqui eã mbeɨ ngu mo ndese no. Sã mbia emee acuanɨndu mo je cote no. Eɨ̃ tae sɨ chõ jemee Cristo je. Cristo mɨɨ mbaerã nda jẽ cote chã.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Sã mbeɨ Eva mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ cose no. Eɨ̃ jenye sɨ arõte jẽ ndeae. Eɨ̃ sɨ arõ mbia jembɨɨcha Cristo ɨcha sɨ. Jemundua ɨcuãte chõ nda reae. Cristo mɨɨ ndese chõ jẽɨngo jẽ. Sã acuanɨ ndiqui ngu mɨɨ ndese no.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ¿Mbaerã jenyiisaquia turã mbia jembaaquiatu ɨcuã ɨcuã mose re? Mbia Jesús abareã nenei nenei mose jẽje re. Mbia Espíritu Turã abareã abe renei nenei mose jẽje re. Mbia Jesús cheẽ turã abareã nenei nenei mose jẽje re no. Se que ũquɨ̃ asenei senei ãte quia jẽje resẽ.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ũquɨ̃ ñee ndese que jenyiisaquia, ¿mbaerã nda jenyiisaquia eã secheẽ abe rese re? Se quia Jesús cheẽ aɨcua tuchɨ quia ũquɨ̃ sɨ co resẽ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Secheẽ turã eãt e raque. Seaquiatute quia aɨco nguiã Dios cheẽ ndese co. Jẽɨngo seɨcuate ũquɨ̃ ndesẽ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 —Mbae jemondo seje, ae ãte que se quia Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje ra. ¿Eɨcuãte ũquɨ̃ nde? Aɨco minguete que se quia jẽje ra. Jẽɨngo turã sacuã Cristo rese. ¿Eɨcuãte ũquɨ̃ nde no?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Seɨco mose jendese jembaaquiatu quiatu mose, mbae mo ngue jemee ãte quia seje ra. Jesús quiato ɨshonda quiatu que mbae mo mee mee nguia seje ra, se siqui mose jendese.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Seɨco mose jendese que mbae jemondo eãte seje resẽ. Sembae eã mose que “mbae embu seje” ae ãte jẽje resẽ. Jesús quiato que ngaẽ Macedonia sɨ nae, ũquɨ̃ nguiatu que mbae mee tuchɨ sembae eã mose resẽ. “Mbae embu seje” ae eã mbeɨ ra jẽje.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Cristo riqui sechɨangui re co. Ũquɨ̃ aɨcuate. Sebite “mbae embu seje” ɨã mose se jẽje. “Acaya jenda que mbae mee tuchɨ ndeje ra”, ɨ aroneate emo seje jenɨɨ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Mbaerã ño mbae aisiã jẽsɨ chã? Achesecua eãte quia jendese reae. Tei. Ũquɨ̃ eã ñene. Achesecuate rei jendese resẽ.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Mbia ñee eã sacuã nda mbae aisiã mbeɨ jẽsɨ resẽ. Ae Jesús abareã senei senei nguia nae, ũquɨ̃ ñee eã sacuã. “Pablo rã sɨ́ chõ ure re” ũquɨ̃ ɨ eã sacuã.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Cristo cheẽ nenei neneisa turã eã ño ũquɨ̃ nde. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa chõ ũquɨ̃ nde. Cristo cheẽ nenei neneisa raã ñooño ño nguiã ũquɨ̃.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Satanás na sɨ́ chõ ũquɨ̃ ndiqui nguiã ũquɨ̃. Satanás uturã saã saã ño nguiã. Angel turã naa naa ño nguiã no.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ae siqui Satanás nduɨ nae, ũquɨ̃ nda uturã saã ñooño Satanás na sɨ́. Nyebe ra Dios ũquɨ̃ mbutiã tuchɨ emo mose.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 “Earacuayã” jenyechɨ̃ nda seje jẽ. “Earacuayã” jenye raque seje, seandu rã se. Secuasu tasaã saã mbɨrɨ̃ na jẽje.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ae aɨco ñee jẽje namo nae, Dios cheẽ eã ño ũquɨ̃ nde. Earacuayã na ño aɨco nguiã ñee jẽje. Secuasu asaã saã ño nguiã ñee jẽje co.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Sã mbia riqui ucuasu raã naa jate no. Eɨ̃ tae rã se abe secuasu raã naa jẽje.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Jẽaquiatute reɨ̃ jẽ ndeae. Jẽɨngo ñɨmbirãcuãte eaquiatuã je ũquɨ̃. Seaquiatuã je abe jeñɨmbirãcuã ño.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ae ɨcuã ɨcuã mbeɨte riqui jẽje nae, ũquɨ̃ je jẽɨngo ñɨmbirãcuã mbeɨte ũquɨ̃. Jembuquieɨ quieɨ chooño mose. Jembae mbutiã chooño mose abe no. Ucuasu raã naa mose abe no. Ucua mose jẽsiba rese abe no. Ũquɨ̃ je jẽɨngo ñimbirãcuãte ũquɨ̃.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Se quiatu que ũquɨ̃ asaã saã eãte quia jẽje ra. Aɨco mingue chõchɨ̃ jẽje. Acheẽ asi asi eã ñochɨ̃ jẽje. Emo ucuasu raã naa mose, se quia secuasu asaã saã mbite nguiã esɨ. Earacuayã na ño aɨco nguiã ñee se co.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Hebreos ũquɨ̃ nde? Se abe chõ ñene. ¿Israelitas ũquɨ̃ nde? Se abe chõ ñene. ¿Abraham nducucha riirĩ ũquɨ̃ nde? Se abe chõ eno nde.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Cristo rimba chõ ũquɨ̃ nde? Se quia Cristo rimba tuchɨ esɨ re. Earacuayã na ño aɨco nguiã ñee co. Se quia serecoteã tuchɨte Dios cheẽ nenei nenei mose esɨ re. Se quia mbia seiruã nua tuchɨ nguiã esɨ. Se quiatu ngue mbia sematã matã tuchɨ nguiã esɨ. Se quiatu ngue mbia seɨquia serɨ̃ serɨ̃ tuchɨ nguiã.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Judíos que seiruã nua mbeɨ quia ra. Treinta y nueve azotes beɨ que eriqui seiruã nua nda. Emo mose treinta y nueve no. Emo mose eɨ̃ sɨ́ no. Cinco veces chee.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ira que euru uru serese tres veces ra. Emo mose que seɨ seɨ sɨta je ra. Tres veces que barco ñɨɨmɨ ama ndiite re seje ra. Emo mose que aitõ ama ndiite re barco eã nda. Abebɨ chõ ngue sequia ra. Nyaashɨ̃ mɨɨ abe que amumba quia mbebɨ ra. Barco ñɨɨmɨ mose seje.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Acuata tuchɨ que sequia ra. Mbae ɨcuã ngue seɨquia arõ arõ tuchɨ quia ra. Secuata mose ama nduɨ. Seɨco mose abe sucha cuasu no. Seɨco mose turuquia rɨ̃ no. Mbia mbae mbuquiachãsa que seɨquia arõ arõ tuchɨ quia no nda. Seresenda abe que seɨquia arõ tuchɨ no nda. Judíos eã abe que seɨquia arõte no nda. Jesús quiato chooño abe que seɨquia arõte no nda.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Serisirõ ngue nyɨchuarõ arõ tuchɨ quia ra. Aqueã mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ que se quia no nda. Seriãcuã mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ que eriqui ra. Seɨseɨ abe tuchɨ que eriqui ra. Nyiiseĩ ngue airara mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ quia ra. Seɨrao eã tuchɨ que eriqui no nda.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ũquɨ̃ mɨɨ eã ngue ra. Jesús quiato rese abe que aɨco ndua ndua ra. Sã iglesia jenda ja ja siqui tuchɨ Jesús rese, ae beɨte sequia ndua co.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Jesús quiato mo mbae rasi raã mose, se abe seya eã ndasite riqui erese co. Emo ɨcuã ɨcuã mose Jesús quiato mo je, se abe paama ɨ rasite aɨco co.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Sequirãcuã ndese eã nda seya riqui nguiã. Sequirãcuã nea ndese chõ nda seya riqui nguiã.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Acheẽ ñooño eãte quia co. Dios quia secheẽ ɨcuate nguiã. Jesucristo ru chõ Dios re. Sã mbia riqui ñee turã mbeɨ erɨɨ̃.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Aretas resenda que serequia rei Damáscoo ra. Seɨquia sacuã. Ae que alcalde ra. Ae que mbia mondo rei eɨquesa raarõ nda. Setarõ nda eña nde.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Hue rɨ̃ ngue asoã mbeɨ ra. Mbia que sembuquichi ɨmbu irairu ye ra. Ventana nɨ. Eɨ̃ ae que oso chee mbia ɨcuã sɨ ra.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.