2 Coríntios 11

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeñimbirãcuã jiri se ñee mose jẽje jẽ. Seturã tasaã saã jiri ñee jẽje.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Aqueteãte jendese jẽ. Dios mbaerã jẽ, ae que se ra jẽ. Sã acuanɨ mo ndiqui siqui eã mbeɨ ngu mo ndese no. Sã mbia emee acuanɨndu mo je cote no. Eɨ̃ tae sɨ chõ jemee Cristo je. Cristo mɨɨ mbaerã nda jẽ cote chã.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Sã mbeɨ Eva mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ cose no. Eɨ̃ jenye sɨ arõte jẽ ndeae. Eɨ̃ sɨ arõ mbia jembɨɨcha Cristo ɨcha sɨ. Jemundua ɨcuãte chõ nda reae. Cristo mɨɨ ndese chõ jẽɨngo jẽ. Sã acuanɨ ndiqui ngu mɨɨ ndese no.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 ¿Mbaerã jenyiisaquia turã mbia jembaaquiatu ɨcuã ɨcuã mose re? Mbia Jesús abareã nenei nenei mose jẽje re. Mbia Espíritu Turã abareã abe renei nenei mose jẽje re. Mbia Jesús cheẽ turã abareã nenei nenei mose jẽje re no. Se que ũquɨ̃ asenei senei ãte quia jẽje resẽ.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ũquɨ̃ ñee ndese que jenyiisaquia, ¿mbaerã nda jenyiisaquia eã secheẽ abe rese re? Se quia Jesús cheẽ aɨcua tuchɨ quia ũquɨ̃ sɨ co resẽ.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Secheẽ turã eãt e raque. Seaquiatute quia aɨco nguiã Dios cheẽ ndese co. Jẽɨngo seɨcuate ũquɨ̃ ndesẽ.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 —Mbae jemondo seje, ae ãte que se quia Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje ra. ¿Eɨcuãte ũquɨ̃ nde? Aɨco minguete que se quia jẽje ra. Jẽɨngo turã sacuã Cristo rese. ¿Eɨcuãte ũquɨ̃ nde no?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Seɨco mose jendese jembaaquiatu quiatu mose, mbae mo ngue jemee ãte quia seje ra. Jesús quiato ɨshonda quiatu que mbae mo mee mee nguia seje ra, se siqui mose jendese.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Seɨco mose jendese que mbae jemondo eãte seje resẽ. Sembae eã mose que “mbae embu seje” ae ãte jẽje resẽ. Jesús quiato que ngaẽ Macedonia sɨ nae, ũquɨ̃ nguiatu que mbae mee tuchɨ sembae eã mose resẽ. “Mbae embu seje” ae eã mbeɨ ra jẽje.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Cristo riqui sechɨangui re co. Ũquɨ̃ aɨcuate. Sebite “mbae embu seje” ɨã mose se jẽje. “Acaya jenda que mbae mee tuchɨ ndeje ra”, ɨ aroneate emo seje jenɨɨ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Mbaerã ño mbae aisiã jẽsɨ chã? Achesecua eãte quia jendese reae. Tei. Ũquɨ̃ eã ñene. Achesecuate rei jendese resẽ.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mbia ñee eã sacuã nda mbae aisiã mbeɨ jẽsɨ resẽ. Ae Jesús abareã senei senei nguia nae, ũquɨ̃ ñee eã sacuã. “Pablo rã sɨ́ chõ ure re” ũquɨ̃ ɨ eã sacuã.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Cristo cheẽ nenei neneisa turã eã ño ũquɨ̃ nde. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa chõ ũquɨ̃ nde. Cristo cheẽ nenei neneisa raã ñooño ño nguiã ũquɨ̃.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Satanás na sɨ́ chõ ũquɨ̃ ndiqui nguiã ũquɨ̃. Satanás uturã saã saã ño nguiã. Angel turã naa naa ño nguiã no.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ae siqui Satanás nduɨ nae, ũquɨ̃ nda uturã saã ñooño Satanás na sɨ́. Nyebe ra Dios ũquɨ̃ mbutiã tuchɨ emo mose.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 “Earacuayã” jenyechɨ̃ nda seje jẽ. “Earacuayã” jenye raque seje, seandu rã se. Secuasu tasaã saã mbɨrɨ̃ na jẽje.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ae aɨco ñee jẽje namo nae, Dios cheẽ eã ño ũquɨ̃ nde. Earacuayã na ño aɨco nguiã ñee jẽje. Secuasu asaã saã ño nguiã ñee jẽje co.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Sã mbia riqui ucuasu raã naa jate no. Eɨ̃ tae rã se abe secuasu raã naa jẽje.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Jẽaquiatute reɨ̃ jẽ ndeae. Jẽɨngo ñɨmbirãcuãte eaquiatuã je ũquɨ̃. Seaquiatuã je abe jeñɨmbirãcuã ño.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ae ɨcuã ɨcuã mbeɨte riqui jẽje nae, ũquɨ̃ je jẽɨngo ñɨmbirãcuã mbeɨte ũquɨ̃. Jembuquieɨ quieɨ chooño mose. Jembae mbutiã chooño mose abe no. Ucuasu raã naa mose abe no. Ucua mose jẽsiba rese abe no. Ũquɨ̃ je jẽɨngo ñimbirãcuãte ũquɨ̃.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Se quiatu que ũquɨ̃ asaã saã eãte quia jẽje ra. Aɨco mingue chõchɨ̃ jẽje. Acheẽ asi asi eã ñochɨ̃ jẽje. Emo ucuasu raã naa mose, se quia secuasu asaã saã mbite nguiã esɨ. Earacuayã na ño aɨco nguiã ñee se co.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ¿Hebreos ũquɨ̃ nde? Se abe chõ ñene. ¿Israelitas ũquɨ̃ nde? Se abe chõ ñene. ¿Abraham nducucha riirĩ ũquɨ̃ nde? Se abe chõ eno nde.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ¿Cristo rimba chõ ũquɨ̃ nde? Se quia Cristo rimba tuchɨ esɨ re. Earacuayã na ño aɨco nguiã ñee co. Se quia serecoteã tuchɨte Dios cheẽ nenei nenei mose esɨ re. Se quia mbia seiruã nua tuchɨ nguiã esɨ. Se quiatu ngue mbia sematã matã tuchɨ nguiã esɨ. Se quiatu ngue mbia seɨquia serɨ̃ serɨ̃ tuchɨ nguiã.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Judíos que seiruã nua mbeɨ quia ra. Treinta y nueve azotes beɨ que eriqui seiruã nua nda. Emo mose treinta y nueve no. Emo mose eɨ̃ sɨ́ no. Cinco veces chee.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ira que euru uru serese tres veces ra. Emo mose que seɨ seɨ sɨta je ra. Tres veces que barco ñɨɨmɨ ama ndiite re seje ra. Emo mose que aitõ ama ndiite re barco eã nda. Abebɨ chõ ngue sequia ra. Nyaashɨ̃ mɨɨ abe que amumba quia mbebɨ ra. Barco ñɨɨmɨ mose seje.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Acuata tuchɨ que sequia ra. Mbae ɨcuã ngue seɨquia arõ arõ tuchɨ quia ra. Secuata mose ama nduɨ. Seɨco mose abe sucha cuasu no. Seɨco mose turuquia rɨ̃ no. Mbia mbae mbuquiachãsa que seɨquia arõ arõ tuchɨ quia no nda. Seresenda abe que seɨquia arõ tuchɨ no nda. Judíos eã abe que seɨquia arõte no nda. Jesús quiato chooño abe que seɨquia arõte no nda.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Serisirõ ngue nyɨchuarõ arõ tuchɨ quia ra. Aqueã mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ que se quia no nda. Seriãcuã mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ que eriqui ra. Seɨseɨ abe tuchɨ que eriqui ra. Nyiiseĩ ngue airara mocoɨ̃ mocoɨ̃ tuchɨ quia ra. Seɨrao eã tuchɨ que eriqui no nda.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ũquɨ̃ mɨɨ eã ngue ra. Jesús quiato rese abe que aɨco ndua ndua ra. Sã iglesia jenda ja ja siqui tuchɨ Jesús rese, ae beɨte sequia ndua co.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Jesús quiato mo mbae rasi raã mose, se abe seya eã ndasite riqui erese co. Emo ɨcuã ɨcuã mose Jesús quiato mo je, se abe paama ɨ rasite aɨco co.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Sequirãcuã ndese eã nda seya riqui nguiã. Sequirãcuã nea ndese chõ nda seya riqui nguiã.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Acheẽ ñooño eãte quia co. Dios quia secheẽ ɨcuate nguiã. Jesucristo ru chõ Dios re. Sã mbia riqui ñee turã mbeɨ erɨɨ̃.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Aretas resenda que serequia rei Damáscoo ra. Seɨquia sacuã. Ae que alcalde ra. Ae que mbia mondo rei eɨquesa raarõ nda. Setarõ nda eña nde.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Hue rɨ̃ ngue asoã mbeɨ ra. Mbia que sembuquichi ɨmbu irairu ye ra. Ventana nɨ. Eɨ̃ ae que oso chee mbia ɨcuã sɨ ra.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.