1 Tessalonicenses 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Ureso chooño eã ngue equia jendea ra, Seresenda. Dios cheẽ ngue uresenei tuchɨ quia jẽje ra. Jẽisi turã turãte que equia ra. Ureso mose jendea.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ureso que Filipos nyii ra. Hue jenda que mbia ɨcuãte riqui ure je ra. Ureiruã nua ngue ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ũquɨ̃. Aquere que Dios cheẽ turã uresenei senei tuchɨ jẽje cote ra. Ureso mose jendea. Dios que urembusiquiche eã tuchɨ ra. Mbia ɨcuã tuchɨ raque ure je.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Dios cheẽ ngue urechabi chabiã tuchɨ quia erenei nenei nda. Urendua ɨcuã ɨcuã eã ngue equia ñee mose jẽje ra. Jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eã.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 —Mañɨ nda equia reae, ɨ que Dios quia ure je nyii ra. Maende ure rese que ureirabo cote ra. Echeẽ turã nenei nenei sacuã. Mbia mbia sacuã eã ño ureɨco nguiã Dios cheẽ nenei nenei jẽje. Dios mbia sacuã ño ñene. Dios riqui mae mbeɨte urechɨangui renda rese co.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Urecuasu que uresaã saã eãte quia jẽje ra. Urecheẽ ñooño eãte que equia jẽje ra. Jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eãt e que ureɨco quia ra. —Sã mbia mbae mo mee mee ure je, ure eãte que equia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nda. Dios riqui maete urerese co.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 —¡Jenderecuarã nda ure cote jẽ! ure eãte que equia jẽje ra. Ure eãte que equia mbia mo abe je ra. Cristo chɨmondo raque ure, echeẽ nenei nenei sacuã jẽje.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Ureɨco turã ngue equia jẽje ra. Sã esi mo ndiqui nguiirĩ nderequia turã, eɨ̃ ure chõ ngue equia jẽje ra.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Urechesecua tuchɨ que equia jendese ra. Nyebe Dios cheẽ achõ eã uremee nguiã jẽje. Mbae ja uremeese rete raque jẽje.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Urechɨsaã saã ndese que jẽɨngo mae tuchɨte ra, Seresenda. Ureɨco mose jendese. Mbae que uresaã saã mbeɨte quia ra. Ure ae chõ urechɨurã ureisi isi nguiã. Nyaashɨ̃ mose achõ eã ngue ureɨco mbae raa naa nda. Itondaru mose ab e que ra. Ɨ̃ nda je mbae jemondoã ure je. Ure Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Jesús ɨcuasa chõ jẽ cote re. Urecuata turãte que equia jẽje ra. Jemae ngue equia urerese ra. Dios abe que mae nguia urerese ra. Ureɨco mose jendese. Ureɨco turãte que equia ra. Nyebe emo ñee ɨcuã aroneate urerɨɨ̃.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Jendu rã ngue ureɨco jẽje resẽ. Sã emo ndiqui nguiirĩ mundua turã no. Sã emo ndiqui nguiirĩ mbucuata turã no. Eɨ̃ sɨ chõ ure re. Jemundua ndua. Jembucuata turã nonde.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Urecheẽ tuchɨ que equia jẽje. —Dios quiato chõ jẽ cote re. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios mbia beɨte cote. Dios que jẽirabo ra. Dios ra jenderecua tuchɨ cote. Dios ra uturã mee jẽje, ure beɨte que equia jẽje ra.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Gracias, ure beɨ equia Dios je jenɨɨ a. Dios cheẽ nguiatu ngue jẽisi turãte nguiã. Ure Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje, jẽisi turã ngue ra. Mbia cheẽ na eã ngue Dios cheẽ jẽje ra. Dios cheẽ ngue jembuturã nda. Jẽ eisi mose. Gracias ure que Dios je, jẽ echeẽ isi mose ra.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Sã judíos ɨcuã ɨcuã Jesús quiato Judea jenda je no. Eɨ̃ sɨ chõchɨ̃ mbia ɨcuã ɨcuã jẽje no, Seresenda. Jẽ ji jenda chõ eɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã jẽje Jesús rɨɨ̃ ũquɨ̃.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Judíos sɨ́ que Jesús ɨquia nandererecua ra. Sã Dios cheẽ mbuchecuasa ɨquia nyii no, eɨ̃ sɨ́ que Jesús ɨquia no nda. Ure abe mombo no. Judíos ɨcuã tuchɨ que ũquɨ̃ nda. Ã eɨcuãte riqui Dios je ã. Mbia abe je eɨcuãte riqui ã no. Mbia ja je.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 —¿Mbaerã nda jẽso Dios cheẽ nenei nenei Judíos eã je re? ɨ que equia ure je ra. Ureriquisã quisã ndei que equia ra. Dios cheẽ ngue uresenei mbeɨ beɨ chõ judíos eã je ra. Dios erirõ sacuã eɨcuã sɨ. Judíos que urecheẽ siquisã quisã ño nguia ra. Judíos que huɨɨcuã saã ɨ ɨ tuchɨ quia ra. Nyebe que Dios paama ɨ tuchɨ ee cote ra. Dios ra embasi tuchɨ cote.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Seresenda, ɨshote urecu jẽsɨ a. Nyebe ureya eãte riqui nguiã jendese ã. Uremaese rete quia jendese ã. Urendua beɨte quia jendese ã.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Uresose rete rei que equia jendea ra. —Taso erea, ae beɨte rei que se quia ra. Pablo rei se. Satanás que ureriquisã quisã ño nguia ra.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 — ausente —
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 — ausente —
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.