1 Tessalonicenses 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ureso chooño eã ngue equia jendea ra, Seresenda. Dios cheẽ ngue uresenei tuchɨ quia jẽje ra. Jẽisi turã turãte que equia ra. Ureso mose jendea.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ureso que Filipos nyii ra. Hue jenda que mbia ɨcuãte riqui ure je ra. Ureiruã nua ngue ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ũquɨ̃. Aquere que Dios cheẽ turã uresenei senei tuchɨ jẽje cote ra. Ureso mose jendea. Dios que urembusiquiche eã tuchɨ ra. Mbia ɨcuã tuchɨ raque ure je.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Dios cheẽ ngue urechabi chabiã tuchɨ quia erenei nenei nda. Urendua ɨcuã ɨcuã eã ngue equia ñee mose jẽje ra. Jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eã.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 —Mañɨ nda equia reae, ɨ que Dios quia ure je nyii ra. Maende ure rese que ureirabo cote ra. Echeẽ turã nenei nenei sacuã. Mbia mbia sacuã eã ño ureɨco nguiã Dios cheẽ nenei nenei jẽje. Dios mbia sacuã ño ñene. Dios riqui mae mbeɨte urechɨangui renda rese co.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Urecuasu que uresaã saã eãte quia jẽje ra. Urecheẽ ñooño eãte que equia jẽje ra. Jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eãt e que ureɨco quia ra. —Sã mbia mbae mo mee mee ure je, ure eãte que equia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nda. Dios riqui maete urerese co.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 —¡Jenderecuarã nda ure cote jẽ! ure eãte que equia jẽje ra. Ure eãte que equia mbia mo abe je ra. Cristo chɨmondo raque ure, echeẽ nenei nenei sacuã jẽje.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Ureɨco turã ngue equia jẽje ra. Sã esi mo ndiqui nguiirĩ nderequia turã, eɨ̃ ure chõ ngue equia jẽje ra.
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Urechesecua tuchɨ que equia jendese ra. Nyebe Dios cheẽ achõ eã uremee nguiã jẽje. Mbae ja uremeese rete raque jẽje.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Urechɨsaã saã ndese que jẽɨngo mae tuchɨte ra, Seresenda. Ureɨco mose jendese. Mbae que uresaã saã mbeɨte quia ra. Ure ae chõ urechɨurã ureisi isi nguiã. Nyaashɨ̃ mose achõ eã ngue ureɨco mbae raa naa nda. Itondaru mose ab e que ra. Ɨ̃ nda je mbae jemondoã ure je. Ure Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Jesús ɨcuasa chõ jẽ cote re. Urecuata turãte que equia jẽje ra. Jemae ngue equia urerese ra. Dios abe que mae nguia urerese ra. Ureɨco mose jendese. Ureɨco turãte que equia ra. Nyebe emo ñee ɨcuã aroneate urerɨɨ̃.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Jendu rã ngue ureɨco jẽje resẽ. Sã emo ndiqui nguiirĩ mundua turã no. Sã emo ndiqui nguiirĩ mbucuata turã no. Eɨ̃ sɨ chõ ure re. Jemundua ndua. Jembucuata turã nonde.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 Urecheẽ tuchɨ que equia jẽje. —Dios quiato chõ jẽ cote re. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios mbia beɨte cote. Dios que jẽirabo ra. Dios ra jenderecua tuchɨ cote. Dios ra uturã mee jẽje, ure beɨte que equia jẽje ra.
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Gracias, ure beɨ equia Dios je jenɨɨ a. Dios cheẽ nguiatu ngue jẽisi turãte nguiã. Ure Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje, jẽisi turã ngue ra. Mbia cheẽ na eã ngue Dios cheẽ jẽje ra. Dios cheẽ ngue jembuturã nda. Jẽ eisi mose. Gracias ure que Dios je, jẽ echeẽ isi mose ra.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Sã judíos ɨcuã ɨcuã Jesús quiato Judea jenda je no. Eɨ̃ sɨ chõchɨ̃ mbia ɨcuã ɨcuã jẽje no, Seresenda. Jẽ ji jenda chõ eɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã jẽje Jesús rɨɨ̃ ũquɨ̃.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Judíos sɨ́ que Jesús ɨquia nandererecua ra. Sã Dios cheẽ mbuchecuasa ɨquia nyii no, eɨ̃ sɨ́ que Jesús ɨquia no nda. Ure abe mombo no. Judíos ɨcuã tuchɨ que ũquɨ̃ nda. Ã eɨcuãte riqui Dios je ã. Mbia abe je eɨcuãte riqui ã no. Mbia ja je.
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 —¿Mbaerã nda jẽso Dios cheẽ nenei nenei Judíos eã je re? ɨ que equia ure je ra. Ureriquisã quisã ndei que equia ra. Dios cheẽ ngue uresenei mbeɨ beɨ chõ judíos eã je ra. Dios erirõ sacuã eɨcuã sɨ. Judíos que urecheẽ siquisã quisã ño nguia ra. Judíos que huɨɨcuã saã ɨ ɨ tuchɨ quia ra. Nyebe que Dios paama ɨ tuchɨ ee cote ra. Dios ra embasi tuchɨ cote.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Seresenda, ɨshote urecu jẽsɨ a. Nyebe ureya eãte riqui nguiã jendese ã. Uremaese rete quia jendese ã. Urendua beɨte quia jendese ã.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Uresose rete rei que equia jendea ra. —Taso erea, ae beɨte rei que se quia ra. Pablo rei se. Satanás que ureriquisã quisã ño nguia ra.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 — ausente —
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 — ausente —
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.