1 Tessalonicenses 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Ureso chooño eã ngue equia jendea ra, Seresenda. Dios cheẽ ngue uresenei tuchɨ quia jẽje ra. Jẽisi turã turãte que equia ra. Ureso mose jendea.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Ureso que Filipos nyii ra. Hue jenda que mbia ɨcuãte riqui ure je ra. Ureiruã nua ngue ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ũquɨ̃. Aquere que Dios cheẽ turã uresenei senei tuchɨ jẽje cote ra. Ureso mose jendea. Dios que urembusiquiche eã tuchɨ ra. Mbia ɨcuã tuchɨ raque ure je.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Dios cheẽ ngue urechabi chabiã tuchɨ quia erenei nenei nda. Urendua ɨcuã ɨcuã eã ngue equia ñee mose jẽje ra. Jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eã.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 —Mañɨ nda equia reae, ɨ que Dios quia ure je nyii ra. Maende ure rese que ureirabo cote ra. Echeẽ turã nenei nenei sacuã. Mbia mbia sacuã eã ño ureɨco nguiã Dios cheẽ nenei nenei jẽje. Dios mbia sacuã ño ñene. Dios riqui mae mbeɨte urechɨangui renda rese co.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Urecuasu que uresaã saã eãte quia jẽje ra. Urecheẽ ñooño eãte que equia jẽje ra. Jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eãt e que ureɨco quia ra. —Sã mbia mbae mo mee mee ure je, ure eãte que equia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nda. Dios riqui maete urerese co.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 —¡Jenderecuarã nda ure cote jẽ! ure eãte que equia jẽje ra. Ure eãte que equia mbia mo abe je ra. Cristo chɨmondo raque ure, echeẽ nenei nenei sacuã jẽje.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Ureɨco turã ngue equia jẽje ra. Sã esi mo ndiqui nguiirĩ nderequia turã, eɨ̃ ure chõ ngue equia jẽje ra.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Urechesecua tuchɨ que equia jendese ra. Nyebe Dios cheẽ achõ eã uremee nguiã jẽje. Mbae ja uremeese rete raque jẽje.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Urechɨsaã saã ndese que jẽɨngo mae tuchɨte ra, Seresenda. Ureɨco mose jendese. Mbae que uresaã saã mbeɨte quia ra. Ure ae chõ urechɨurã ureisi isi nguiã. Nyaashɨ̃ mose achõ eã ngue ureɨco mbae raa naa nda. Itondaru mose ab e que ra. Ɨ̃ nda je mbae jemondoã ure je. Ure Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Jesús ɨcuasa chõ jẽ cote re. Urecuata turãte que equia jẽje ra. Jemae ngue equia urerese ra. Dios abe que mae nguia urerese ra. Ureɨco mose jendese. Ureɨco turãte que equia ra. Nyebe emo ñee ɨcuã aroneate urerɨɨ̃.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Jendu rã ngue ureɨco jẽje resẽ. Sã emo ndiqui nguiirĩ mundua turã no. Sã emo ndiqui nguiirĩ mbucuata turã no. Eɨ̃ sɨ chõ ure re. Jemundua ndua. Jembucuata turã nonde.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Urecheẽ tuchɨ que equia jẽje. —Dios quiato chõ jẽ cote re. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios mbia beɨte cote. Dios que jẽirabo ra. Dios ra jenderecua tuchɨ cote. Dios ra uturã mee jẽje, ure beɨte que equia jẽje ra.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Gracias, ure beɨ equia Dios je jenɨɨ a. Dios cheẽ nguiatu ngue jẽisi turãte nguiã. Ure Dios cheẽ nenei nenei mose jẽje, jẽisi turã ngue ra. Mbia cheẽ na eã ngue Dios cheẽ jẽje ra. Dios cheẽ ngue jembuturã nda. Jẽ eisi mose. Gracias ure que Dios je, jẽ echeẽ isi mose ra.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Sã judíos ɨcuã ɨcuã Jesús quiato Judea jenda je no. Eɨ̃ sɨ chõchɨ̃ mbia ɨcuã ɨcuã jẽje no, Seresenda. Jẽ ji jenda chõ eɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã jẽje Jesús rɨɨ̃ ũquɨ̃.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Judíos sɨ́ que Jesús ɨquia nandererecua ra. Sã Dios cheẽ mbuchecuasa ɨquia nyii no, eɨ̃ sɨ́ que Jesús ɨquia no nda. Ure abe mombo no. Judíos ɨcuã tuchɨ que ũquɨ̃ nda. Ã eɨcuãte riqui Dios je ã. Mbia abe je eɨcuãte riqui ã no. Mbia ja je.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 —¿Mbaerã nda jẽso Dios cheẽ nenei nenei Judíos eã je re? ɨ que equia ure je ra. Ureriquisã quisã ndei que equia ra. Dios cheẽ ngue uresenei mbeɨ beɨ chõ judíos eã je ra. Dios erirõ sacuã eɨcuã sɨ. Judíos que urecheẽ siquisã quisã ño nguia ra. Judíos que huɨɨcuã saã ɨ ɨ tuchɨ quia ra. Nyebe que Dios paama ɨ tuchɨ ee cote ra. Dios ra embasi tuchɨ cote.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Seresenda, ɨshote urecu jẽsɨ a. Nyebe ureya eãte riqui nguiã jendese ã. Uremaese rete quia jendese ã. Urendua beɨte quia jendese ã.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Uresose rete rei que equia jendea ra. —Taso erea, ae beɨte rei que se quia ra. Pablo rei se. Satanás que ureriquisã quisã ño nguia ra.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 — ausente —
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.