1 Pedro 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbia ninisi je tacheẽ cote. Jendu cheẽ nda jemumbachɨ̃ jẽ. Jesús quiatoã ndaque jendu. Echeẽ jemumbayã ño. Jendu nda Jesús ɨcua chee cote chã. Jẽɨngo turã mose ee. Jẽ Jesús cheẽ nenei neneinde rocoɨ̃ ee. Jesús nda eɨcua cote chã.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Jẽɨngo turã ndese ra jendu mae nyee. Echeẽ jemumbayã mose.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 —Mbae je nda serete ambarõ na ña, jenyechɨ̃ nda ndua ndua jẽ. Jẽo resenda rese. Jẽhui rese abe no. Tiru turã ndese abe no. Jẽa uma ji turã ndese abe no. Ũquɨ̃ mɨɨ ndese chõ nda jẽɨngochɨ̃ ndua beɨte jẽ.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Jeñɨangui re quiatu jẽɨngo turã. Jẽɨngo tochɨ chõ nguia. Ɨ̃ nda jẽturã ua eã mbeɨ jẽsɨ. Ũquɨ̃ nguiatu Dios bite re.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Sã cuña mo no. Dios quiato cose no. Ũquɨ̃ nguiatu que eturãte riqui uchɨangui re quiatu ra. Ngu cheẽ abe mumbayã no. Ndua rocoɨ̃ nguete resenda umbarõsa rese.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Sã Sara Abraham ñee mumbayã no. Sererecua ɨ ee. Jẽɨngo turã mose, Sara rã nda jẽ cote. Mbae mo sɨ ra jẽsiquichechɨ̃ cote jẽ.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Tacheẽ eninisi rerecua je cote. Jẽaquiatu chõ jẽɨngo turã jeninisi je. Jeninisi jemingo turã. Jẽɨngo tochɨ chõ nguia ee. Jẽ nguia jeãtã jiri esɨ re. Dios quia eturãte jẽ ja je re. Jeninisi rese. Dios que jendeco mingo nyɨese ra. Jeninisi rese. Nyebe jẽɨngo nguiã siqui turã jeninisi je. Ũquɨ̃ mose ra Dios jeñee andu beɨ, jeñee mose ee.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Jẽɨngo turã ja chõ nguia jenyue no. Jẽya eã jiri jẽɨngo jenyɨese no. Hue rɨ̃ ja chõ jẽɨngo ndua ja. Jenyesecua ja chõ nguia nyɨese. Jẽseteã ño jẽɨngo nyue.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Mbia ɨcuã mose jẽje, jẽɨcuãchɨ̃ nda jẽ abe ee. Mbia ñee ɨcuã mose jẽje, jeñee ɨcuãchɨ̃ nda jẽ abe ee. Jeñee turã nguiatu quia ee jẽ. Jẽɨngo seruɨ, ɨ chõ ngue Dios jẽje re. Dios ñee turã mbeɨ sacuã jenɨɨ ño ngue re.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Sã embesa ji riqui ñee no:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Jenyɨcuasẽ ño nguia mbae ɨcuã sɨ.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ae siqui turã nguia nae, ũquɨ̃ Dios teaquiatu beɨ quia co.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Jẽɨngo turã mose ¿mañɨ nda emo mbae ɨcuã naa jẽje re?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Mbia ɨcuã ɨcuã mose jẽje mbae turã naa mose, jẽya tuchɨ chõ ũquɨ̃ mose re. —Mbae ɨcuã nda asaã ndeje jẽ, ɨ mose jẽje, jẽsiquicheã ño esɨ.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Jesucristo jemingo tuchɨ chõ nguia jeñɨangui re jenderecuarã. Emo ñee mose jẽje, jeñee aquiatu chõ ee. —¿Mbaerã ereɨco Jesucristo rese re? ɨ mose emo jẽje, jeñee aquiatu chõ ee. Jẽɨngo mingue chõ ee.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Jẽɨngo turã mbeɨ. Diosbi rese jẽɨngo beɨ. Ɨ̃ nda jẽya beɨ riqui. Ɨ̃ nda “mbae turã asaã eã ñochɨ̃”, jenye eã. Ae ñee ɨcuã ɨcuã nguia jenɨɨ nae, ũquɨ̃ nda ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te quia ucheẽ ɨcuã sɨ cote. Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ nda jẽɨngo turã mose Cristo rese.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Mbae rasi jẽsaã mose jẽturã nɨɨ, ũquɨ̃ nguiarei Diosbi tuchɨ. Mbae rasi jẽsaã mose jẽɨcuã nɨɨ, ũquɨ̃ nguiarei Dios biã tuchɨ. Mbae ɨcuã nɨɨte quia ñene.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Cristo abe que mbae rasi saã nande je ra. Mbae ɨcuã naande rocoɨ̃. Ae raque eturã. Mbae rasi que esaã nandeɨcuã ndiquicharõ nda. Nandemingo sacuã Dios rese. Cristo rete que mano nda. Espíritu Turã ngue embuquera sɨ ra.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Aque mose que Cristo sɨ Dios cheẽ nenei nenei mbia aĩ tarõ ji je ra.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ũquɨ̃ ngue Dios cheẽ mumba mumba quia nyii ra. Noé Dios cheẽ nenei nenei mose ee. Dios roseɨ̃ nguiátu tuchɨ que eriqui mbia riisu isu aque mose ra. Noé siqui beɨ mose arca raã naa. Aquere que mbia mɨɨte ɨque arca ye ra. Ocho que mbia ra. Siqui beɨ sacuã ama ndicuasu mose.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Sã ama Noé mumbebɨ mingo no. Eɨ̃ sɨ chõ bautismo co no. Nandeɨ mbuchasu mose, aque quia ra nandemingo eã Dios rese. Nandechɨã mbitirõ ji mose, aque mose quia ra Dios nandemingo beɨ cote. Bautismo tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesucristo quera sɨre que esɨ ibate ra. Hue eriqui beɨte Dios jii hue cote. Mbae ja rerecua tuchɨ chõ ae cote re. Angeles rerecua. Ibatenda rerecua ja.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.