1 Pedro 3
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Mbia ninisi je tacheẽ cote. Jendu cheẽ nda jemumbachɨ̃ jẽ. Jesús quiatoã ndaque jendu. Echeẽ jemumbayã ño. Jendu nda Jesús ɨcua chee cote chã. Jẽɨngo turã mose ee. Jẽ Jesús cheẽ nenei neneinde rocoɨ̃ ee. Jesús nda eɨcua cote chã.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Jẽɨngo turã ndese ra jendu mae nyee. Echeẽ jemumbayã mose.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 —Mbae je nda serete ambarõ na ña, jenyechɨ̃ nda ndua ndua jẽ. Jẽo resenda rese. Jẽhui rese abe no. Tiru turã ndese abe no. Jẽa uma ji turã ndese abe no. Ũquɨ̃ mɨɨ ndese chõ nda jẽɨngochɨ̃ ndua beɨte jẽ.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Jeñɨangui re quiatu jẽɨngo turã. Jẽɨngo tochɨ chõ nguia. Ɨ̃ nda jẽturã ua eã mbeɨ jẽsɨ. Ũquɨ̃ nguiatu Dios bite re.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Sã cuña mo no. Dios quiato cose no. Ũquɨ̃ nguiatu que eturãte riqui uchɨangui re quiatu ra. Ngu cheẽ abe mumbayã no. Ndua rocoɨ̃ nguete resenda umbarõsa rese.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Sã Sara Abraham ñee mumbayã no. Sererecua ɨ ee. Jẽɨngo turã mose, Sara rã nda jẽ cote. Mbae mo sɨ ra jẽsiquichechɨ̃ cote jẽ.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Tacheẽ eninisi rerecua je cote. Jẽaquiatu chõ jẽɨngo turã jeninisi je. Jeninisi jemingo turã. Jẽɨngo tochɨ chõ nguia ee. Jẽ nguia jeãtã jiri esɨ re. Dios quia eturãte jẽ ja je re. Jeninisi rese. Dios que jendeco mingo nyɨese ra. Jeninisi rese. Nyebe jẽɨngo nguiã siqui turã jeninisi je. Ũquɨ̃ mose ra Dios jeñee andu beɨ, jeñee mose ee.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Jẽɨngo turã ja chõ nguia jenyue no. Jẽya eã jiri jẽɨngo jenyɨese no. Hue rɨ̃ ja chõ jẽɨngo ndua ja. Jenyesecua ja chõ nguia nyɨese. Jẽseteã ño jẽɨngo nyue.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Mbia ɨcuã mose jẽje, jẽɨcuãchɨ̃ nda jẽ abe ee. Mbia ñee ɨcuã mose jẽje, jeñee ɨcuãchɨ̃ nda jẽ abe ee. Jeñee turã nguiatu quia ee jẽ. Jẽɨngo seruɨ, ɨ chõ ngue Dios jẽje re. Dios ñee turã mbeɨ sacuã jenɨɨ ño ngue re.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Sã embesa ji riqui ñee no:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Jenyɨcuasẽ ño nguia mbae ɨcuã sɨ.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Ae siqui turã nguia nae, ũquɨ̃ Dios teaquiatu beɨ quia co.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Jẽɨngo turã mose ¿mañɨ nda emo mbae ɨcuã naa jẽje re?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Mbia ɨcuã ɨcuã mose jẽje mbae turã naa mose, jẽya tuchɨ chõ ũquɨ̃ mose re. —Mbae ɨcuã nda asaã ndeje jẽ, ɨ mose jẽje, jẽsiquicheã ño esɨ.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Jesucristo jemingo tuchɨ chõ nguia jeñɨangui re jenderecuarã. Emo ñee mose jẽje, jeñee aquiatu chõ ee. —¿Mbaerã ereɨco Jesucristo rese re? ɨ mose emo jẽje, jeñee aquiatu chõ ee. Jẽɨngo mingue chõ ee.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Jẽɨngo turã mbeɨ. Diosbi rese jẽɨngo beɨ. Ɨ̃ nda jẽya beɨ riqui. Ɨ̃ nda “mbae turã asaã eã ñochɨ̃”, jenye eã. Ae ñee ɨcuã ɨcuã nguia jenɨɨ nae, ũquɨ̃ nda ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te quia ucheẽ ɨcuã sɨ cote. Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ nda jẽɨngo turã mose Cristo rese.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Mbae rasi jẽsaã mose jẽturã nɨɨ, ũquɨ̃ nguiarei Diosbi tuchɨ. Mbae rasi jẽsaã mose jẽɨcuã nɨɨ, ũquɨ̃ nguiarei Dios biã tuchɨ. Mbae ɨcuã nɨɨte quia ñene.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Cristo abe que mbae rasi saã nande je ra. Mbae ɨcuã naande rocoɨ̃. Ae raque eturã. Mbae rasi que esaã nandeɨcuã ndiquicharõ nda. Nandemingo sacuã Dios rese. Cristo rete que mano nda. Espíritu Turã ngue embuquera sɨ ra.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Aque mose que Cristo sɨ Dios cheẽ nenei nenei mbia aĩ tarõ ji je ra.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ũquɨ̃ ngue Dios cheẽ mumba mumba quia nyii ra. Noé Dios cheẽ nenei nenei mose ee. Dios roseɨ̃ nguiátu tuchɨ que eriqui mbia riisu isu aque mose ra. Noé siqui beɨ mose arca raã naa. Aquere que mbia mɨɨte ɨque arca ye ra. Ocho que mbia ra. Siqui beɨ sacuã ama ndicuasu mose.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Sã ama Noé mumbebɨ mingo no. Eɨ̃ sɨ chõ bautismo co no. Nandeɨ mbuchasu mose, aque quia ra nandemingo eã Dios rese. Nandechɨã mbitirõ ji mose, aque mose quia ra Dios nandemingo beɨ cote. Bautismo tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesucristo quera sɨre que esɨ ibate ra. Hue eriqui beɨte Dios jii hue cote. Mbae ja rerecua tuchɨ chõ ae cote re. Angeles rerecua. Ibatenda rerecua ja.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.