1 Pedro 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbia ninisi je tacheẽ cote. Jendu cheẽ nda jemumbachɨ̃ jẽ. Jesús quiatoã ndaque jendu. Echeẽ jemumbayã ño. Jendu nda Jesús ɨcua chee cote chã. Jẽɨngo turã mose ee. Jẽ Jesús cheẽ nenei neneinde rocoɨ̃ ee. Jesús nda eɨcua cote chã.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Jẽɨngo turã ndese ra jendu mae nyee. Echeẽ jemumbayã mose.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 —Mbae je nda serete ambarõ na ña, jenyechɨ̃ nda ndua ndua jẽ. Jẽo resenda rese. Jẽhui rese abe no. Tiru turã ndese abe no. Jẽa uma ji turã ndese abe no. Ũquɨ̃ mɨɨ ndese chõ nda jẽɨngochɨ̃ ndua beɨte jẽ.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Jeñɨangui re quiatu jẽɨngo turã. Jẽɨngo tochɨ chõ nguia. Ɨ̃ nda jẽturã ua eã mbeɨ jẽsɨ. Ũquɨ̃ nguiatu Dios bite re.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Sã cuña mo no. Dios quiato cose no. Ũquɨ̃ nguiatu que eturãte riqui uchɨangui re quiatu ra. Ngu cheẽ abe mumbayã no. Ndua rocoɨ̃ nguete resenda umbarõsa rese.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Sã Sara Abraham ñee mumbayã no. Sererecua ɨ ee. Jẽɨngo turã mose, Sara rã nda jẽ cote. Mbae mo sɨ ra jẽsiquichechɨ̃ cote jẽ.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Tacheẽ eninisi rerecua je cote. Jẽaquiatu chõ jẽɨngo turã jeninisi je. Jeninisi jemingo turã. Jẽɨngo tochɨ chõ nguia ee. Jẽ nguia jeãtã jiri esɨ re. Dios quia eturãte jẽ ja je re. Jeninisi rese. Dios que jendeco mingo nyɨese ra. Jeninisi rese. Nyebe jẽɨngo nguiã siqui turã jeninisi je. Ũquɨ̃ mose ra Dios jeñee andu beɨ, jeñee mose ee.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Jẽɨngo turã ja chõ nguia jenyue no. Jẽya eã jiri jẽɨngo jenyɨese no. Hue rɨ̃ ja chõ jẽɨngo ndua ja. Jenyesecua ja chõ nguia nyɨese. Jẽseteã ño jẽɨngo nyue.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Mbia ɨcuã mose jẽje, jẽɨcuãchɨ̃ nda jẽ abe ee. Mbia ñee ɨcuã mose jẽje, jeñee ɨcuãchɨ̃ nda jẽ abe ee. Jeñee turã nguiatu quia ee jẽ. Jẽɨngo seruɨ, ɨ chõ ngue Dios jẽje re. Dios ñee turã mbeɨ sacuã jenɨɨ ño ngue re.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Sã embesa ji riqui ñee no:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Jenyɨcuasẽ ño nguia mbae ɨcuã sɨ.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Ae siqui turã nguia nae, ũquɨ̃ Dios teaquiatu beɨ quia co.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Jẽɨngo turã mose ¿mañɨ nda emo mbae ɨcuã naa jẽje re?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Mbia ɨcuã ɨcuã mose jẽje mbae turã naa mose, jẽya tuchɨ chõ ũquɨ̃ mose re. —Mbae ɨcuã nda asaã ndeje jẽ, ɨ mose jẽje, jẽsiquicheã ño esɨ.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Jesucristo jemingo tuchɨ chõ nguia jeñɨangui re jenderecuarã. Emo ñee mose jẽje, jeñee aquiatu chõ ee. —¿Mbaerã ereɨco Jesucristo rese re? ɨ mose emo jẽje, jeñee aquiatu chõ ee. Jẽɨngo mingue chõ ee.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Jẽɨngo turã mbeɨ. Diosbi rese jẽɨngo beɨ. Ɨ̃ nda jẽya beɨ riqui. Ɨ̃ nda “mbae turã asaã eã ñochɨ̃”, jenye eã. Ae ñee ɨcuã ɨcuã nguia jenɨɨ nae, ũquɨ̃ nda ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te quia ucheẽ ɨcuã sɨ cote. Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ nda jẽɨngo turã mose Cristo rese.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Mbae rasi jẽsaã mose jẽturã nɨɨ, ũquɨ̃ nguiarei Diosbi tuchɨ. Mbae rasi jẽsaã mose jẽɨcuã nɨɨ, ũquɨ̃ nguiarei Dios biã tuchɨ. Mbae ɨcuã nɨɨte quia ñene.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Cristo abe que mbae rasi saã nande je ra. Mbae ɨcuã naande rocoɨ̃. Ae raque eturã. Mbae rasi que esaã nandeɨcuã ndiquicharõ nda. Nandemingo sacuã Dios rese. Cristo rete que mano nda. Espíritu Turã ngue embuquera sɨ ra.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Aque mose que Cristo sɨ Dios cheẽ nenei nenei mbia aĩ tarõ ji je ra.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ũquɨ̃ ngue Dios cheẽ mumba mumba quia nyii ra. Noé Dios cheẽ nenei nenei mose ee. Dios roseɨ̃ nguiátu tuchɨ que eriqui mbia riisu isu aque mose ra. Noé siqui beɨ mose arca raã naa. Aquere que mbia mɨɨte ɨque arca ye ra. Ocho que mbia ra. Siqui beɨ sacuã ama ndicuasu mose.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Sã ama Noé mumbebɨ mingo no. Eɨ̃ sɨ chõ bautismo co no. Nandeɨ mbuchasu mose, aque quia ra nandemingo eã Dios rese. Nandechɨã mbitirõ ji mose, aque mose quia ra Dios nandemingo beɨ cote. Bautismo tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesucristo quera sɨre que esɨ ibate ra. Hue eriqui beɨte Dios jii hue cote. Mbae ja rerecua tuchɨ chõ ae cote re. Angeles rerecua. Ibatenda rerecua ja.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.