1 Pedro 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pedro chõ se re. Jesucristo chɨmbaaquiatu chõ se re. Aɨco ã mbesa jẽje a. Isho ɨsho jendeco mose jendecua sɨ. Ponto jenda je. Galacia jenda je. Capadocia jenda je. Asia jenda je. Bitinia jenda je. Jẽ ja je aɨco ã mbesa a.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Dios que jẽirabo umbaerã nyii jeã mose ra. Espíritu Turã ngue jemɨɨ ɨcúe Dios mbaerã cote ra. Jẽ echeẽ mumbayã sacuã. Jesucristo ruqui jembitirõ sacuã abe jẽɨcuã sɨ no. Sã Dios riqui turã ɨ ɨ tuchɨ jendese. Sã eriqui jembia ɨ ɨ tuchɨ no.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Nandecheẽ turã mbeɨ quia Dios rɨɨ̃. Jesu cristo rute quia ae re. Ae que eya eãte riqui nanderese ra. Nyebe nandeisi nguiã mbiasu nguiirina cote. Dios Jesucristo raaque mbuquera mose, aque mose que nandembiasu nande abe ra. Nyebe nandeɨco nguiã ñee ã. “Dios cheẽ nda ɨo turã ja nande je”, ɨ ã.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Dios ra nandemingo beɨ. Eriirĩte quia nande re. Nyebe ra mbae mee ja nande je nandeɨco mose ibate. Mbae ɨcuã ndese ra nandemae eã tuchɨ aque mose cote.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃. Nyebe ae riqui nguiã jendeaquiatu tuchɨ uquirãcuã je co. Dios que mbae mbuquiche ja nande je ra. Nandererao sacuã ibate. Mbae ua ja mose ra nandererao ja ibate cote. Co eriqui raã nguiã nandereaquiatu co.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Nyebe jẽyate riqui nguiã ũquɨ̃. Mbae rasi tu mbɨrɨ̃ arõte raque jẽje.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Sã mbia riqui oro mbuchi no. Equía rirõ sacuã esɨ. Eɨ̃ ño Dios nguiã jẽje co no. Jẽ Dios ɨcua tuchɨ sacuã ño mbae rasi riqui re. Nyebe Dios jẽɨcua. Mbae rasi raã naa ndaque. Eturã tuchɨ chõ ũquɨ̃ oro sɨ re. Oro quia ra ua emo mose. Jẽ nguia ra jẽhua eã mbeɨ Dios ɨcua mose. Jesucristo tu mose nda Dios ñee turã tuchɨ jenɨɨ ña.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Jẽɨngo nyesecuate Jesucristo rese ũquɨ̃. Jemae eãte raque quia erese ũquɨ̃. Jẽɨngo eɨcuate jeñɨangui re ũquɨ̃. Jẽya tuchɨte riqui erese ũquɨ̃.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Jẽɨngo Jesucristo ɨcuate ũquɨ̃. Nyebe ra Dios jẽaĩ mingo turã mbeɨ cote.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Sã Dios cheẽ mbuchecuasa ñee cose no. —Mbia ra mae jee Dios turã ndese, ɨ que ñee nda. Nanderɨɨ̃ ño ngue eriqui nguiã ñee. —Mañɨ nda Dios quia reae. Uturã je ra mbia mingo beɨ reae, ɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa ndua ndua cose ra.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Espíritu Turã ngue siqui quia Dios cheẽ mbuchecuasa chɨangui re ra. Mbiirandu randu que equia Cristo rɨɨ̃ nda. —Cristo ra mbae rasi saã tuchɨ. Aquere ra equirãcuã tuchɨ mbia rerecua mose ae cote, ɨ que Espíritu Turã Dios cheẽ mbuchecuasa mbiirandu nyii ra. —Manosete ra ũquɨ̃ ndeae. Aba rɨɨ̃ eriqui “Cristo” ɨ remɨ, ɨ tuchɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa quia ndua ndua ra.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Dios que embiirandu ra. —Jẽ jẽtiamba quiatu ra Cristo mbae rasi saã mbia mingo beɨ sacuã. Jẽtiamba quiatu ra Cristo mbae rasi saã mbia namonda je. Mbia emo mosenda je, ɨ que Dios ra. Nanderɨɨ̃ ño ngue eriqui nguiã “namonda” ɨ. Nyebe mbia riqui nguiã ũquɨ̃ ja renei nenei jẽje Cristo rɨɨ̃ cote. Espíritu Turã abe riqui erenei nenei jẽje co cote. Angeles abe ũquɨ̃ ɨcua sete raque quia Cristo rɨɨ̃ ũquɨ̃.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Jendua tuchɨ rã nguia mbae raã nonde. Jẽtesa beɨ quiatu quia. Jesucristo tu mose, eturã tuchɨ ra ae jẽje aque mose. Ũquɨ̃ ndese quia jẽɨngo beɨ tesa eraarõ.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Ae jenyoseɨ choseɨ quia nyii nae, Dios ɨcuayã mose nyii nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo ndua eã cote. Dios cheẽ jemumba eã ño nguia cote.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Dios quiarei jemingo ɨcúe umbaerã tuchɨ. Nyebe jẽɨngo turã tuchɨ ae rã sɨ.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Sã Dios cheẽ mbesa ji riqui no: —Jẽturã ño jẽɨngo se rã sɨ, ɨ ñɨ embesa ji re.
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ũquɨ̃ jẽɨngo “Paba” ɨ Dios je ũquɨ̃. Nyebe jẽɨngo ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri esɨ jẽɨngo mose íbii. Dios ra mae nandechɨao ja ja rese. Emo chɨao rese ra mae eã eã.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Nandei ñiinda que siqui chooño nguia cose ra. Dios rese siqui rocoɨ̃. Eɨ̃ nande que equia nande abe nyii no nda. Dios que nanderirõ ũquɨ̃ sɨ cote ra. Dios que mbae isiquia mondo eã nanderirõ sacuã nandeɨcuã sɨ ra. Oro que emondo eã no nda. Plata abe no.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Cristo ruqui quiatu ngue nanderirõ nguiã nandeɨcuã sɨ. Aba queteamba tuchɨ chõ Cristo ruqui re. Cristo mano mose nande je que eruqui uchẽ tuchɨ ra. Sã sacerdote oveja turã ño ɨquia no.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 —Cristo ra mano mbia ɨcuã ndiquicharõ, ɨ que Dios nyii mbae ao nonde ra. Namo ño ũquɨ̃ ɨo nguiã jẽje cote. Namo ño Cristo mano nguiã jẽje cote.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Cristo chõ Dios ɨcua uquia nguiã jẽje ũquɨ̃. Dios chõ ngue Cristo raaque mbuquera nguiã. Dios chõ uquirãcuã mee nguiã Cristo je. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios ɨcua ũquɨ̃ cote. Nyebe jẽɨngo nguiã ñee. “Dios ra nandemingo beɨ ibate” ɨ ũquɨ̃.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Dios cheẽ jẽisi turã mingo ũquɨ̃ cote. Nyebe jeñɨa mbitirõ nguiã mbushĩ cote. Nyebe jẽɨngo nguiã nyesecua arõte mbia rese cote. Jenyesecua tuchɨ quiatu quia jenyɨese jẽ. Nandechɨangui re chõ nandeɨco nyesecua tuchɨ mbia rese jẽ.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Nyaacuquia sɨ je raanguia chõ jẽ cote re. Nandechaacuquia que equia nyii nae, mbia chõ ngue nanderu nyii ra. Nandechaacuquia sɨre, Dios que nanderu tuchɨ cote ra. Dios cheẽ ño nandembuchaacuquia sɨ nguiã. Echeẽ nda ua eã beɨ. Siqui bei rae.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Sã embesa ji riqui ñee no:
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Dios cheẽ nguia ra ua eã mbeɨ,
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.