1 João 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dios que nyesecua tuchɨte nanderese ra. Seriirĩ ɨ tuchɨ que nande je ra. Nyebe mbia Dios quiatoã ndiqui nandeɨcua eãte ã. Dios abe ɨcua eãte equia ã.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Dios riirĩ ndei nande, Sechesecua. Dios ra nandembuturã tuchɨ core. Ũquɨ̃ nandeɨcua eãte raque quia ã. Jesucristo tu mose, nandemae tuchɨ ra erese cote. Erã sɨ ra nandeɨco tuchɨ cote.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 “Jesucristo ra tu sembuturã” ae ɨ ɨcuate quia uchɨangui re nae, ũquɨ̃ ndiqui siqui turã tuchɨ ũquɨ̃. Jesucristo rã sɨ́.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Mbae ɨcuã naa naasa rei Dios cheẽ mumbasa. Eɨcuãte Dios cheẽ mumba.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Jesucristo que tu mano nandeɨcuã mbutiã nandesɨ ra. Mbae ɨcuã ngue esaã jiri jiriã tuchɨ quia ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ã.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ae siqui quia Jesucristo rese nae, ũquɨ̃ nda mbae ɨcuã mo saã eã. Ae siqui quia mbae ɨcuã ndese, ũquɨ̃ nguia eɨcua eãte nguiã.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Seriirĩ, emo nda jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ ñee ñooño jẽje jẽ. Ae mbae turã saã saã nguia, eturã ño ũquɨ̃ nde. Jesucristo rã sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ae mbae ɨcuã saã saã nguia, diablo rimba chõ ũquɨ̃ nde. Diablo riqui mbae ɨcuã naa naa mbeɨ co. Cose ndare beɨ. Diablo chɨao mbuquiachã sacuã ño ngue Dios riirĩ ndu ra.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Nande Dios riirĩ mose, mbae ɨcuã nandesaã aroneate. Dios quiatu ngue ngueco mee nguiã nande je. Nyebe nandeɨco nguiã mbae ɨcuã naa aroneate ã. Eriirĩte quia nande re.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ae Dios riirĩ nae, ae Dios riirĩã no nae, ũquɨ̃ abe aba chɨɨcuate. Emo nyesecua eã mose ngõngue rese, diablo riirĩ ño ũquɨ̃ nde. Emo mbae turã naa naa eã mose, diablo riirĩ ño ũquɨ̃ no nde.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Cose ndare beɨ que jẽɨngo ã andu ra: nandechesecua beɨ chõ nguia nandechɨese.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Caín na nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Diablo resenda chõ ae re. Nyebe ngõngue ɨquia nguiã. ¿Mbaerã ño ngõngue ɨquia chã? Echɨsaã saã ɨcuãte quiatu ngue eriqui nguuiã. Enongue chɨsaã nguiatu ngue eturãte riqui nguiã.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Jesús quiatoã jẽucuãyã mose, jenyuruɨrate chɨ̃ nda mae erese jẽ.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Nanderaaque rã eã ño nandeɨco nguiã ã cote. Dios nandereco mingo tuchɨ quia co cote. Nandenongue rese nandeɨco nyesecua ã cote. Nyebe nandeɨco nguiã “nanderaaque rã eã ño nandeɨco nguiã ã cote,” ɨ. Ae nyesecua eãte quia ngõngue rese, eraaque rã mbeɨ tuchɨ chõ ũquɨ̃ ndiqui nguiã ũquɨ̃.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Emo ngõngue ucuãyã mose, mbia ɨquiasa rã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios ra aba ɨquiasa mingo beɨ eã.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Jesús que mano nande je ra. Nyebe nandeɨco nguiã “Jesús riqui nyesecuate nanderese co” ɨ. Eɨ̃ nande quiatu quia nyesecua nandenongue rese. Nandeteã teã eã ño mano sacuã nandenongue rɨɨ̃.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Nandequeteã tuchɨ aroneate nandembae rese mbaecha reã mo je. Emo ia eã eã mose mbaecha reã mo ndese, ¿mañɨ ño nda equia nyesecua Dios rese uchɨangui re?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 “Aɨco nyesecuate mbia rese co” nande chooñochɨ̃ nda equia jẽ. Mbae turã quiatu nandesaã saã tuchɨ quia ee.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Nandechesecua mose mbia rese, Dios resendate quia nande re. Nandechɨã ngoi turãte.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Nandechɨangui renda nandemundua ndua mose nandeɨcuã ndese, Dios quia rei equirãcuã tuchɨ ũquɨ̃ sɨ. Ae quia mbae ɨcua jate nguiã.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Nandechɨangui renda nandemundua eã mose nandeɨcuã mo ndese, nandeɨreɨ̃ ɨreɨ̃ eãte quia ñee Dios je ã.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 “Mbae mo embu seje” nande mose Dios je, mondo ra nande je. Echeẽ nguia nandemumbayãte nguiã ã. Nyebe ra emondo nande je.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ã ndei Dios cheẽ ã, nande emumbayã sacuã ã: “Serucucha jẽɨcua Jesucristo jẽ. Jenyesecua chõ jenyɨese Jesucristo cheẽ nguire jẽ”, ɨ Dios quia nande je co.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Nande echeẽ mumbayã mose, nandeɨco beɨte quia erese ã. Ae abe riqui beɨte nanderese co. Espíritu Turã Dios mondo quia nande je nae, aque chõ nandembiirandu nguiã ũquɨ̃ ndese. —Dios riqui beɨte jeñɨangui re co, ɨ Espíritu Turã nguia nande je co.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.