1 João 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dios que nyesecua tuchɨte nanderese ra. Seriirĩ ɨ tuchɨ que nande je ra. Nyebe mbia Dios quiatoã ndiqui nandeɨcua eãte ã. Dios abe ɨcua eãte equia ã.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Dios riirĩ ndei nande, Sechesecua. Dios ra nandembuturã tuchɨ core. Ũquɨ̃ nandeɨcua eãte raque quia ã. Jesucristo tu mose, nandemae tuchɨ ra erese cote. Erã sɨ ra nandeɨco tuchɨ cote.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 “Jesucristo ra tu sembuturã” ae ɨ ɨcuate quia uchɨangui re nae, ũquɨ̃ ndiqui siqui turã tuchɨ ũquɨ̃. Jesucristo rã sɨ́.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Mbae ɨcuã naa naasa rei Dios cheẽ mumbasa. Eɨcuãte Dios cheẽ mumba.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Jesucristo que tu mano nandeɨcuã mbutiã nandesɨ ra. Mbae ɨcuã ngue esaã jiri jiriã tuchɨ quia ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ã.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Ae siqui quia Jesucristo rese nae, ũquɨ̃ nda mbae ɨcuã mo saã eã. Ae siqui quia mbae ɨcuã ndese, ũquɨ̃ nguia eɨcua eãte nguiã.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Seriirĩ, emo nda jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ ñee ñooño jẽje jẽ. Ae mbae turã saã saã nguia, eturã ño ũquɨ̃ nde. Jesucristo rã sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Ae mbae ɨcuã saã saã nguia, diablo rimba chõ ũquɨ̃ nde. Diablo riqui mbae ɨcuã naa naa mbeɨ co. Cose ndare beɨ. Diablo chɨao mbuquiachã sacuã ño ngue Dios riirĩ ndu ra.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Nande Dios riirĩ mose, mbae ɨcuã nandesaã aroneate. Dios quiatu ngue ngueco mee nguiã nande je. Nyebe nandeɨco nguiã mbae ɨcuã naa aroneate ã. Eriirĩte quia nande re.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Ae Dios riirĩ nae, ae Dios riirĩã no nae, ũquɨ̃ abe aba chɨɨcuate. Emo nyesecua eã mose ngõngue rese, diablo riirĩ ño ũquɨ̃ nde. Emo mbae turã naa naa eã mose, diablo riirĩ ño ũquɨ̃ no nde.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Cose ndare beɨ que jẽɨngo ã andu ra: nandechesecua beɨ chõ nguia nandechɨese.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Caín na nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Diablo resenda chõ ae re. Nyebe ngõngue ɨquia nguiã. ¿Mbaerã ño ngõngue ɨquia chã? Echɨsaã saã ɨcuãte quiatu ngue eriqui nguuiã. Enongue chɨsaã nguiatu ngue eturãte riqui nguiã.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Jesús quiatoã jẽucuãyã mose, jenyuruɨrate chɨ̃ nda mae erese jẽ.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Nanderaaque rã eã ño nandeɨco nguiã ã cote. Dios nandereco mingo tuchɨ quia co cote. Nandenongue rese nandeɨco nyesecua ã cote. Nyebe nandeɨco nguiã “nanderaaque rã eã ño nandeɨco nguiã ã cote,” ɨ. Ae nyesecua eãte quia ngõngue rese, eraaque rã mbeɨ tuchɨ chõ ũquɨ̃ ndiqui nguiã ũquɨ̃.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Emo ngõngue ucuãyã mose, mbia ɨquiasa rã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios ra aba ɨquiasa mingo beɨ eã.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Jesús que mano nande je ra. Nyebe nandeɨco nguiã “Jesús riqui nyesecuate nanderese co” ɨ. Eɨ̃ nande quiatu quia nyesecua nandenongue rese. Nandeteã teã eã ño mano sacuã nandenongue rɨɨ̃.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Nandequeteã tuchɨ aroneate nandembae rese mbaecha reã mo je. Emo ia eã eã mose mbaecha reã mo ndese, ¿mañɨ ño nda equia nyesecua Dios rese uchɨangui re?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 “Aɨco nyesecuate mbia rese co” nande chooñochɨ̃ nda equia jẽ. Mbae turã quiatu nandesaã saã tuchɨ quia ee.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Nandechesecua mose mbia rese, Dios resendate quia nande re. Nandechɨã ngoi turãte.
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 Nandechɨangui renda nandemundua ndua mose nandeɨcuã ndese, Dios quia rei equirãcuã tuchɨ ũquɨ̃ sɨ. Ae quia mbae ɨcua jate nguiã.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Nandechɨangui renda nandemundua eã mose nandeɨcuã mo ndese, nandeɨreɨ̃ ɨreɨ̃ eãte quia ñee Dios je ã.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 “Mbae mo embu seje” nande mose Dios je, mondo ra nande je. Echeẽ nguia nandemumbayãte nguiã ã. Nyebe ra emondo nande je.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Ã ndei Dios cheẽ ã, nande emumbayã sacuã ã: “Serucucha jẽɨcua Jesucristo jẽ. Jenyesecua chõ jenyɨese Jesucristo cheẽ nguire jẽ”, ɨ Dios quia nande je co.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Nande echeẽ mumbayã mose, nandeɨco beɨte quia erese ã. Ae abe riqui beɨte nanderese co. Espíritu Turã Dios mondo quia nande je nae, aque chõ nandembiirandu nguiã ũquɨ̃ ndese. —Dios riqui beɨte jeñɨangui re co, ɨ Espíritu Turã nguia nande je co.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.