1 João 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbae ɨcuã jẽsaã eã sacuã ño aɨco nguiã co mbesa jẽje co, seriirĩ. Jemo mbae ɨcuã naa mose, Jesucristo ra ñee turã Dios je aque rɨɨ̃. Eɨcuã mbutiã sacuã esɨ. Jesucristo quia rei eturã mbeɨ.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo rɨɨ̃ ño Dios nandeɨcuã mbutiã nguiã nandesɨ. Ae rei nandeɨcuã ndɨbɨshoronda. Nande mɨɨ ɨcuã ndɨbɨshoronda eã ño ñene. Mbia ja ɨcuã ndɨbɨshoronda chõ ñene.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nande Dios cheẽ mumba eã mose, “Dios aɨcuate quia co” nande ra nandechɨangui re cote.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 “Dios aɨcuate quia co” ɨ mose emo, Dios cheẽ mumba mose, ñee ñooño je chõ ũquɨ̃ nde.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ae Dios cheẽ mumba eãte nae, ũquɨ̃ nguiatu nyesecuate nguiã Dios rese ũquɨ̃.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ae “aɨco tuchɨ Dios rese co” ɨ quia nae, sã ũquɨ̃ siqui tuchɨ quiatu quia Jesús rã.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Dios cheẽ yasu eã ño ambesa nguiã jẽje co, Sechesecua. Dios cheẽ ñiinda sɨ́ chõ ambesa mbesa nguiã jẽje a. Jẽ echeẽ mumbayã sacuã. Ae jeñandu nyii nae, ũquɨ̃.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Jẽɨngo Jesucristo ɨcuate ã cote. Nyebe eyasu raãte eriqui nguiã jẽje. Jesucristo que nyesecua mbia rese ra. Jẽ abe jẽɨngo nyesecua jenyɨese ã cote. Itondaru eãte riqui jẽje ã cote. Nyaashɨ̃ ja chõ jẽje cote re.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Nyaashɨ̃ aɨco co, ɨ mose emo, nguesenda ucuãyã cuãyã mose, itondaru beɨ chõ siqui nguiã ũquɨ̃ je aque.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ae nyesecuate quia nguesenda rese nae, ũquɨ̃ ndiqui nyaashɨ̃ mbeɨ ũquɨ̃. Ũquɨ̃ nda siqui ɨcuã eã.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ae nguesenda ucuãyãte quia nae, ũquɨ̃ ndiqui itondaru beɨ ũquɨ̃. Itondaru eresa chati chõ nguiã ũquɨ̃. Nyebe eriqui nguiã ngueco ɨcuayãte ũquɨ̃.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Jesucristo rɨɨ̃ ngue Dios jẽɨcuã mbutiã jẽsɨ ra, Seriirĩ. Nyebe aɨco nguiã co mbesa mbesa jẽje a.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ae siqui beɨte quia nyii nae, aque jẽɨcuate quia ũquɨ̃, Mbiaru. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a. Jẽɨngo mbia mbɨɨrĩ ɨrɨ̃sa riquisã quisã ũquɨ̃, Acuanɨndu. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a. Nanderu jẽɨcuate quia ũquɨ̃, Echo. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ae siqui beɨte quia nyii nae, aque jẽɨcuate quia ũquɨ̃, Mbiaru. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a. Jẽirãtãte jẽɨngo jeñɨangui re ũquɨ̃, Acuanɨndu. Dios cheẽ ngue jẽisi turãte jeñɨangui re ra. Jẽɨngo mbia mbɨɨrĩ ɨrɨ̃sa riquisã quisãte ũquɨ̃. Nyebe aɨco nguiã co mbesa jẽje a.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Jenyesecuate chɨ̃ nda mbae ibi jenda ja rese jẽ. Mbae ibi jenda ja rese jenyesecua mose, jenyesecua eãte ra Dios rese.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ibi jenda ɨcuã ja chõ ñene. Nanderesa mbae ɨcuã oseɨ oseɨ mose, eɨcuãte ũquĩ. Nanderete abe mbae ɨcuã oseɨ oseɨ mose, eɨcuãte ũquɨ̃ no. Nandecuasu abe nandesaã saã mose, eɨcuãte ũquɨ̃ no. Ibi jendachõ ño ũquɨ̃ nde.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Mbae ɨcuã nda ua ja ibi jenda. Ae mbia choseɨ choseɨ quia ibi jenda nae, ũquɨ̃ abe ra ua no. Ae Dios cheẽ mumba eãte quia nae, ũquɨ̃ nguia ra siqui beɨ.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Achɨte mbae ñɨ ua ja a, Seriirĩ. Cristo ucuãyãsa ra tu mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃, ɨ que jeñandu nyii, ngaẽ ngaẽte que cote ra. Nyebe ureɨco nguiã ñee, “mbae ra ua ja cote” ɨ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Cristo ucuãyãsa tubɨrɨãte riqui ã. Nanderesenda rei que nyii ra. Nanderesenda chooño ño ngue ra. Nanderesenda tuchɨ mose, eɨ̃ nda huɨ ãte rei nandesɨ. Huɨ chõ ngue echoɨ uresɨ ra. “Eresenda eã ño eriqui re” ɨ sacuã mbia.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Jẽje quiatu que Cristo Espíritu Turã mondo nguiã. Nyebe jẽɨngo nguiã mbae ɨcua jate ũquɨ̃.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ae beɨ, jenye eã ño nguiã ɨchõɨñosa je ũquɨ̃. Dios quia ɨchõɨñosa reã tuchɨ re. Dios cheẽ jẽɨcuate quia ũquɨ̃. Nyebe aɨco nguiã ã mbesa mbesa jẽaquiatu je a. Eaquiatuã je eã aɨco nguiã ã mbesa mbesa a.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Aba chõ ɨchõɨñosa chã? “Dios chɨmondo eã ndei Jesús” ae ɨ quia nae, ũquɨ̃ ño ñene. Ae siqui sereãte quia Paba ruɨ nae, Jesús abe ruɨ nae, Cristo ucuãyãsa chõ ũquɨ̃ nde.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ae siqui sereãte quia Dios riirĩ nduɨ nae, Dios abe ruɨ eriqui ãte ũquɨ̃. Ae Jesús isi turã nguia nae, eru abe eisi turã ño nguiã no.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ae rese jẽɨngo jirandu beɨte nyii nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo beɨ. Ũquɨ̃ ɨque tuchɨ mose jeñɨangui re, jẽɨngo beɨ ra Dios riirĩ ndese. Eru rese abe no.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Taemingo beɨ, ɨ que nande je ra.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ae jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ serɨ̃te quia nae, ũquɨ̃ nɨɨ ño aɨco nguiã ã mbesa mbesa jẽje. Jembiirandu sacuã.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 “¿Aba quiatu ra nandembaaquiatu quiatu re?” jenye aroneate quia ũquɨ̃. Espíritu Turã ndiqui tuchɨ jeñɨangui re jembaaquiatu quiatu ũquɨ̃. Jesucristo que emondo jẽje ra. Ae chõ jembaaquiatu quiatu nguiã mbae ja rɨɨ̃ ũquɨ̃. Ñee ñooñoa tuchɨ chõ ñene. Cristo rese jeɨ̃ ngo beɨ, Espíritu Turã ñee nguire.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Seriirĩ, jẽɨngo beɨ equia erese jẽ. Nandesiquicheã nda esɨ eru mose chã. Nandeɨreɨ̃ ngũíã nda eru mose no ña.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Jesucristo quia rei eturã tuchɨ. Mbae raã turã ja beɨ. Ae mbae saã turã mbeɨ quia nae, eriirĩ ño ũquɨ̃ nde.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.